京都大徳寺玉林院に在る茶室、蓑庵(さあん)の写しで、茶道裏千家「今日庵」第15代家元、千 玄室 大宗匠(鵬雲斎)の監修・設計により建てられました。
This tea room is a copy of the tea room "Sa-an" in Kyoto prefecture "Gyokurin-in, Daitoku-ji".
It was built by the supervision and design of the 15th generation head of "Urasenke Konnichian", "Sen genshitsu daishousou (Houunsai)".
Ce salon de thé est une copie de la salle de thé "Sa-an" dans la préfecture de Kyoto "Gyokurin-in, Daitoku-ji".
Il a été construit par la supervision et la conception de la tête de la 15ème génération de "Urasenke Konnichian", "Sen genshitsu daishousou (Houunsai)".
這茶室,京都“Gyokurin式,大德寺”坐落於茶館,是“薩 - 一個”的副本。
此外,“裡千家Konnichian”中,“大宗匠daishousou(侯unsai)”建於監管和設計房東的第一個15代。
这茶室,京都“Gyokurin式,大德寺”坐落于茶馆,是“萨 - 一个”的副本。
此外,“里千家Konnichian”中,“大宗匠daishousou(侯unsai)”建于监管和设计房东的第一个15代。
교토대덕사옥림원에 있는 다실, 사암의 사본으로, 다도뒤천가 「금일암」 제15대 당주, 천 현실 대종장(붕운재)의 감수・설계에 의해 지어졌습니다.
抹茶・あまざけ等を飲みながらくつろげる休憩所です。
A cozy tea room operated by the temple is situated near the Niomon Gate. It provides a relaxed atmosphere to the visitors.
Près de la porte Niomon se situe un salon de thé tenu par le temple. Il permet à chacun de se relaxer dans une atmosphere calme et détendue.
它是一種放鬆休息區綠茶,甜料酒之類的一杯茶。
它是一种放鬆休息区绿茶,甜料酒之类的一杯茶。
녹차 · 식혜 등을 마시 며 편안한 휴식 공간입니다.
大聖院の表玄関で、外敵を払い、仏法を護持する仁王尊を安置しています。
This serves as the official gateaway into the temple. A pair of guardian king statues stand by the gate.
Nio kings are believed to ward off evil, and are determined to preserve Buddhist philosophy on earth.
Elle sert de passage officiel pour pénétrer dans le temple. Deux statues de rois gardiens se tiennent aux abords de la porte.
Les gardiens Nio sont censés éloigner les mauvais esprits et ont pour mission de maintenir la philosophie Bouddhiste sur terre.
在大聖院在大門口,付外敵,它供奉一仁王雅寶貴秉承佛教。
大聖院の表玄関で、外敵を払い、仏法を護持する仁王尊を安置しています。
다이쇼인 의 정문에서 외적을 지불하고 불법을 수호하는 인왕 존을 안치하고 있습니다.
弥山開創1200年記念事業の一環として平成18年秋に完成した建物です。
仁王門をくぐり、御成門へとつながる階段脇にあり、かつて弥山大日堂に祀られていた重要文化財の不動明王や平成16年の台風で倒壊した弥山仁王門の仁王像などを収蔵しています。
This hall was established to exhibit treasures possessed by Daisho-in Temple. These include the oldest seated Fudo Myo-o image with braided hair in Japan, designated as an important cultural asset by the central government.
Ce pavillon fut mis en place pour exposer les trésors du Temple Daisho-in, notamment la plus vieille icône de Fudo Miyo-o assis avec les cheveux tressés, existant au Japon.
Elle a été déclarée Bien Culturel Important par le Gouvernement.
Misen作為牽引器1200週年,2006年秋季完成建築的一部分。
檢票的德瓦,位於一旁的樓梯通向禦成門,以及收集和倒塌彌山德瓦的仁王像一次重要文化財產彌山已在Dainichido和不動明王平成16年颱風已載明。
弥山作為牵引器1200週年,2006年秋季完成建筑的一部分。
检票的德瓦,位於一旁的楼梯通向御成门,以及收集和倒塌弥山德瓦的仁王像一次重要文化财產弥山已在Dainichido和不动明王平成16年颱风已载明。
미센 개창 1200 년 기념 사업의 일환으로 2006 년 가을에 완성 된 건물입니다.
인왕문을지나, 御成門로 이어지는 계단 옆에 한번 미센 大日堂에 모셔져 있던 중요 문화재 부 동명왕과 2004 년의 태풍으로 무너진 미센 데바의 인왕상 등을 소장하고 있습니다.
京都妙心寺の黄橦調を模して再鋳造した二百貫の大梵鐘です。
This bell was rung to tell the time in the morning, afternoon and evening in the past. Now it is rung to start the time for worship.
La cloche était autrefois sonnée pour donner l’heure le matin, le midi et le soir.
Aujourd’hui, elle sert à annoncer l’heure du culte.
再次施放模仿黃色橦京都妙心寺調是一家大型梵鐘二百一致性。
再次施放模仿黄色橦京都妙心寺调是一家大型梵钟二百一致性。
교토 묘 신지의 황 橦調을 뜨고 다시 주조 한 이백 일관된 대 범종입니다.
総檜木、唐破風造り檜皮葺の勅使門です。
It is the Tesutsumon gate of total Hinoki, a creator of Tangle-breeze and cypress roof.
C'est la porte de Chokushimon du Cyprès total japonais, "Karahafu-dukuri Hiwadabuki".
總檜,是Karahafu(唐破風)建築檜樹皮特使門葺。
总桧,是Karahafu(唐破风)建筑桧树皮特使门葺。
총 노송 나무, 가라 하후 구조 노송 나무 껍질 즙의 칙사 문입니다.
景色を見ながら精進料理を堪能できます。
While enjoying the scenery, you can enjoy devoted food.
Tout en appréciant le paysage, vous pouvez apprécier la nourriture dévouée.
一邊看風景,你可以享受素食。
一边看风景,你可以享受素食。
경치를 보면서 정진 요리를 즐길 수 있습니다.
大聖院で最も大きな建物が観音堂です。
もとは嚴島神社の御本地仏で行基菩薩の作と伝えられる十一面観世音菩薩が安置されているほか、チベット密教の僧によって制作された砂曼荼羅、弥山開創1200年記念事業の一環として平成18年秋に建立された金色の弥勒菩薩も公開されています。
Kannon-do Hall is the biggest building in the Daisho-in.
Originally the eleven faces Kansei Bodhisattva reported as the work of Ryujin Bodhisattva in the mainland Buddha of Lushjima Shrine are settled and as a part of the 1200 year memorial service for the sand mandala made by Tibetan esoteric monk, The golden maidora bodhisattva built in the fall of 2006 is also released.
Kannon-do Hall est le plus grand bâtiment dans le Daisho-in.
À l'origine, les onze visages Kansei Bodhisattva signalé comme l'œuvre de Ryujin Bodhisattva dans le Bouddha continentale de Lushjima Sanctuaire sont installés et comme une partie du service de mémorial de 1200 ans pour le mandala de sable faite par le moine tibétain ésotérique, le bodhisattva maidora d'or construit à l'automne De 2006 est également publié.
最大的建築是在觀音大聖。
原來是除了到十一面觀音,據說這是行基菩薩在你目前的嚴島神社的位置佛工作已載明,沙壇城是由西藏密宗佛教的和尚創建,作為Misen(弥山)拉鉤1200週年紀念的一部分2006年秋季豎立金彌勒佛也已出版。
最大的建筑是在观音大圣。
原来是除了到十一面观音,据说这是行基菩萨在你目前的严岛神社的位置佛工作已载明,沙坛城是由西藏密宗佛教的和尚创建,作为Misen(弥山)拉钩1200周年纪念的一部分2006年秋季竖立金弥勒佛也已出版。
대성원에서 가장 큰 건물이 칸논도우입니다.
아래는 엄도신사의 본지불로 행기보살의 작과 전해지는 11면관세음 보살이 안치되고 있는 것 외에 티벳 밀교의 승려에 의해서 제작된 사만도라, 미산개창 1200년 기념 사업의 일환으로서 헤세이 18년 가을에 건립된 금빛의 미륵보살도 공개되고 있습니다.
弥山の守護神・三鬼大権現の本坊御祈祷所です。三鬼大権現は大小の天狗を従え、強大な神通力で衆生を救うとされる全国唯一の鬼神で、初代総理大臣の伊藤博文も篤く信仰したといわれます。
摩尼は福寿とも訳し、幸せな日々の暮らしと健康・長寿などを願う参拝者が絶えません。
Maniden Hall is the main prayer hall where Sanki Daigongen, or the Three Awesome Deities of Mt. Misen, are enshrined.
Countless worshippers come and pray asking for contentment in their daily lives, good health and longevity. Prayers accompanied by a taiko drum are offered every day.
Le pavillon Maniden est le principal lieu de prière dédié à Sanki Daigongen ou les Trois Divinités Terrifiantes du Mont Misen.
De très nombreux fidèles viennent prier pour demander épanouissement, santé et longévité. Des prières accompagnées de tambour taiko sont données tous les jours.
彌山三鬼大權現的祈禱處。
弥山三鬼大权现的祈祷处。
미센(弥山)의 삼귀대관현(三鬼大権現)님에게 기도를 드리는 곳입니다.
鳥羽天皇勅願道場として創建されたと伝えられる大聖院の本堂です。
豊臣秀吉が朝鮮出兵の際に必勝・海上安全を祈願した念持仏で、天下統一後に奉納された波切不動明王を本尊としています。
堂内では毎日、家内安全・心願成就等の護摩祈願が行われています。
It is the main hall of the cathedral told that it was built as Emperor Toba Imperial Court.
Toyotomi Hideyoshi won victory at the time of the Korean soldier 's praying for maritime security, a goddess Buddha who has been dedicating after the reunification of the universe Honjo Fudo. Every day in the hall, forbidden prayers such as home safety and psychological fulfillment are being held.
Il est le hall principal de la cathédrale a dit qu'il a été construit comme empereur Toba Cour impériale.
Toyotomi Hideyoshi a remporté la victoire lors de la prière du soldat coréen pour la sécurité maritime, une déesse Bouddha qui a consacré après la réunification de l 'univers Honjo Fudo. Chaque jour dans la salle, des prières interdites telles que la sécurité à la maison et l'accomplissement psychologique sont tenues.
鳥羽天皇皇祈禱大聖院中,據說這是已經成立一個道場的正殿。
在Nenjibutsu(念持仏)豐臣秀吉是為勝利和海上安全在朝鮮軍隊的祈禱時間,它一直是主要的形象Nakiri(波切)不動明王,這是專門為統職位。每天在Donai(堂内),戈馬祈禱比如我的妻子安全Shingan(心願)履行已經作出。
鸟羽天皇皇祈祷大圣院中,据说这是已经成立一个道场的正殿。
在Nenjibutsu(念持仏)丰臣秀吉是为胜利和海上安全在朝鲜军队的祈祷时间,它一直是主要的形象Nakiri(波切)不动明王,这是专门为统职位。每天在Donai(堂内),戈马祈祷比如我的妻子安全Shingan(心愿)履行已经作出。
토바천황 임금의 기원 도장으로서 창건 되었다고 전해지는 대성원의 본당입니다.
토요토미 히데요시가 한국 출병 시에 필승・해상 안전을 기원한 생각 지불로, 천하 통일 후에 봉납된 나키리 부동명왕을 본존으로 하고 있습니다.당내에서는 마이니치, 케나이 안전・심원 성취등의 호마 기원을 하고 있습니다.
宮島七福神として名高い、恵比須・大黒天・毘沙門天・弁財天・福禄寿・寿老人・布袋尊の七体の福徳の神を安置しています。
毎年七月七日に大祭を催しています。
Photo by © Richard Riley.
Miyajima’s famous Seven Deities of Good Fortune are enshrined in this octagonal hall. Believed to invite good fortune, a ceremony to appreciate these deities is held on July 7th every year.
Photo by © Richard Riley.
Ce pavillon octogonal est dédié aux 7 divinités de la chance de Miyajima. Une cérémonie en leur honneur à lieu chaque année le 7 Juillet (7/7).
Photo by © Richard Riley.
這里安置者惠比須•大黑天•恵比須・大黒天・毗沙門天•辯財天•福祿壽•壽老人•布袋尊者的七體福德之神。宮島的七福神非常有名。每年七月七日都要舉行大的祭祀活動。
Photo by © Richard Riley.
这里安置者惠比须·大黑天·恵比須・大黒天・毗沙门天·辩财天·福禄寿·寿老人·布袋尊者的七体福德之神。宫岛的七福神非常有名。每年七月七日都要举行大的祭祀活动。
Photo by © Richard Riley.
에비스(恵比須), 다이코쿠텐(大黒天), 비샤몬텐(毘沙門天), 벤자이텐(弁財天/벤자이텐), 후쿠로쿠주(福禄寿), 주로진(寿老人), 호테이(布袋尊) 일곱 존(尊)상의 복덕의 신을 안치하고 있으며 미야지마의 칠복의 신으로서 유명합니다. 매년 7월 7일에 대제전을 개최합니다.
Photo by © Richard Riley.
本坊最古の建物で、大同元年(806年)、弥山を開基されたと伝わる弘法大師空海を祀った大師堂です。
その周りには西国三十三観音、一願大師、稚児大師等が祀られた小さなお堂が取り囲むように建っています。
本坊境内や瀬戸内海を見下ろす高台にあり、絶景ポイントでもあります。
Kukai, posthumously known as Kobo Daishi, founder of the Shingon sect in the 9th century, is enshrined here.
Ce pavillon est dédié à Kukai, aussi connu sous son nom posthume de Kobo Daishi, fondateur de la secte Shingon au 9ème siècle.
祭祀著真言宗開祖,弘法大師空海。
祭祀着真言宗开祖,弘法大师空海。
진언종(真言宗)의 개종조. 홍법대사(弘法大師) 구카이(空海)를 모셔놓고 있습니다
豊臣秀吉公が好んだ庭園で、当時盛大な歌会が催されました。
A grand song was held at the time in the garden that Toyotomi Hideyoshi drew.
Un grand chant a eu lieu à l'époque dans le jardin que Toyotomi Hideyoshi a dessiné.
在這種青睞豐臣秀吉的公共花園,盛大詩競爭已經在那個時候舉行。
在这种青睐丰臣秀吉的公共花园,盛大诗竞争已经在那个时候举行。
토요토미 히데요시공이 좋아한 정원에서, 당시 성대한 노래모임이 개최되었습니다.
大師堂の地下にあり、四国八十八ケ所の本尊が安置されています。
遍照窟とは世の中を平和にするため、幸せの火をあまねく(遍)てらす(照)道場(窟)という意味です。
本尊前には各四国八十八ヶ所霊場の砂が埋めてあり、お砂踏みをすると四国霊場巡りと同じだけのご利益があると言われます。
In this dimly lit cave are the sand and the principal Buddhist icons of the eighty eight temples of the prestigious pilgrimage route on Shikoku.
Worshippers believe that they are given the same blessings as people who make the pilgrimage to all the temples on the route.
Dans cette grotte faiblement éclairée, on trouve les principales icônes bouddhistes ainsi que du sable venant des 88 temples du prestigieux chemin de pélerinage de Shikoku.
On dit que se recueillir dans cette grotte équivaut à réaliser le pélerinage des 88 temples.
這里安放著四國八十八個霊場的主佛。主佛前鋪灑著來自各個霊場砂石,據說到這裡參拜與遍訪四國霊場的信奉者們的功德是一樣的,所以來此參拜的人們絡繹不絕。
这里安放着四国八十八个霊场的主佛。主佛前铺洒着来自各个霊场砂石,据说到这里参拜与遍访四国霊场的信奉者们的功德是一样的,所以来此参拜的人们络绎不绝。
시코쿠(四国)의 88개 영지의 본존상이 안치되어 본존상 앞에 각 영지의 모래가 묻혀 있습니다. 이 모래를 밟으면 시코쿠를 순례한 것과 같은 공덕이 있다고 하여 모래를 밟으려는 일행이 끊이질 않고 있습니다.
御本社は、それぞれ国宝に指定されていて、ご祭神は、市杵島姫命・田心姫命・湍津姫命の宗像三女神です。
ご本殿は、三女神のほかに30柱の神様が相殿されています。
広さは、正面8間・背面9間・梁間4間で、床面積は出雲大社の2倍の大きさといわれます。
御祭神の三女神は、海の神・交通運輸神・財福の神・技芸の神として信仰されています。平清盛は、瀬戸内の海賊を平定し、海運業者を支配し、日宋貿易によって莫大な財を築き、急速に昇進しました。
瀬戸内や宋との交易船の航海安全を祈るため、また瀬戸内海航路の要衝であった厳島を篤く信仰いたしました。
明治維新までは、厳島弁財天もお祀りしてありましたが、神仏分離令により、現在は、大願寺にお祀りしています。
幣殿は、幣帛(神前に供える物の総称)を供える施設です。
The Main Shrine is dedicated to the three Munakata goddesses, Ichikishima-hime, Tagitsu-hime and Tagori-hime.
After the Meiji Restoration, chigi (ornamental horn-like crossbeams on the gable of a shrine roof) and katsuogi (log-like elements on the ridge of a shrine roof) were added to the Main Shrine, lending to the structure a typical Shinto architectural style.
When major repairs were carried out in the Meiji and Taisho eras, however, these architectural elements were removed, and the original style was restored.
The shrine’s worship hall is constructed in what is called a "three-ridged" style, in which the three ridges seem to be laid in parallel on the hall’s ceiling. It is said that the style dates back to the Nara Period (710 – 784).
Le Sanctuaire Principal est dédié aux trois déesses Munakata : Ichikishima-hime, Tagitsu-hime, et Tagori-hime. Après la Restauration Meiji, on ajouta au sanctuaire des Chigi (poutres décoratives en forme de croix placées sur les pignons du toit) et des Katsuogi (sortes de bûches placées sur l’arête du toit), ce qui donna à la structure un style architectural typiquement Shinto. Cependant, lorsque d’importantes réparations furent entreprises pendant les époques Meiji et Taisho, on retira ces éléments et le sanctuaire retrouva son apparence d’origine.
Le toit de la salle de culte du sanctuaire est construit en style Mitsumune (à trois arêtes) : si l’on regarde le plafond, on aperçoit trois poutres disposées en parallèle dont deux surelévées qui forment ainsi un creux et deux sommets. Ce style remonterait à la période Nara (710-784).
禦本社被指定為國寶。祭祀著市杵島姬命•田心姬命•湍津姬命的宗像三女神。正面為8間•背面為9間•梁面為4間,據說比出雲大社大2倍,是日本最大的本殿。祭祀的三女神為海之神•交通運輸神•財福之神•技藝之神。距大鳥居約為195米。
御本社被指定为国宝。祭祀着市杵岛姬命·田心姬命·湍津姬命的宗像三女神。正面为8间·背面为9间·梁面为4间,据说比出云大社大2倍,是日本最大的本殿。祭祀的三女神为海之神·交通运输神·财福之神·技艺之神。距大鸟居约为195米。
고혼샤(御本社)는 각기 국보에 지정되어 있으며 그 제신은 이치키시미히메노미코토(市杵島姫命), 다고리히메노미코토(田心姫命), 다기쓰히메노미코토(湍津姫命), 무나카타산조신(宗像三女神)입니다. 넓이는 정면이 8칸(間), 옆 면이 9칸, 들보가 4칸으로 이즈모다이샤(出雲大社)의 두 배가 된다고 합니다. 일본에서 가장 큰 본전입니다. 모시고 있는 제신은 산조신(三女神)인데 바다의 신, 교통운수의 신, 재복의 신, 기예(技芸)의 신입니다. 오토리이에서의 거리는 약195m입니다.
祓殿は、お祓いをするところで、管絃祭の時に鳳輦(御輿)が置かれる場所であり、また雨天時の舞楽奉奏などに使われます。
また、昭和16年頃、米相場が統制されるまでは2月にここで米相場が立っていました。
床板は、明治になり楠で浅野藩の藩船厳島丸の板が使用されています。
The purification hall was used for monthly festivals and for performing the Bugaku (Ancient Court Dance) on rainy days.
Since the end of the Meiji era, people have conducted "the Year-end Market Forecast" here to forecast market conditions for the coming year. The wide floor boards are polished smoothly, indicating that the hall has had frequent use.
The central part of the front eaves is cut and elevated, which is a typical architectural technique used in Amida Buddhism halls in the late Heian period, and has been adopted in the Phoenix Hall of the Byodo-in Temple in Uji, Kyoto, the Amida Hall of Hokaiji Temple in Hino, Kyoto, and in other famous temples.
Le pavillon de purification était autrefois utilisé pour les festivals mensuels et pour les représentations de Bugaku (Ancienne danse de Cour) lorsqu’il pleuvait.
Depuis l’époque Meiji, on y anime en fin d’année des prévisions sur l’état du marché de l’année à venir. Le plancher est particulièrement poli ce qui signifie que la salle a été utilisée très souvent.
La partie centrale des auvents de la façade est coupée et élevée, ce qui est typique des techniques utilisées dans les pavillons de Bouddhisme amidiste à la fin de la période Heian et qui a été aussi employé dans le pavillon Phoenix au Temple Byodo-o à Uji (Kyoto), dans le pavillon Amida du Temple Hokaiji à Hino (Kyoto) et dans d’autres célèbres temples.
祓殿是祛災消禍的場所,管弦祭時的放置鑾輿的地方。
祓殿是祛灾消祸的场所,管弦祭时的放置銮舆的地方。
하라이덴은 액운을 털어내는 곳으로 관현제 때에 봉련(鳳輦/임금이 타는 가마을 두는 곳입니다.
寝殿造りの庭にあたる部分で、広さは167.6坪(約553平方メートル)。
安元2年(1176年)、平氏一門が社参して千僧供養が行われた際、社殿の前方に仮廊を設けたという記録があり、こうした仮廊が常設となったものともいわれます。
また、他の社殿の束柱は木造ですが、この平舞台を支えるのは、毛利元就によって寄進されたと伝えられる赤間石の柱です。火焼前分と合わせると239本あります。
本社祓殿前にある、黒漆塗りの基壇に朱塗りの高欄をめぐらし前後に階段をつけた舞台で、平清盛が大阪・四天王寺から移したという舞楽がここで演じられます。舞楽の舞台としては最小のものです。
現在の舞台は天文15年(1546年)、棚守房顕によって作られたもので、当初は組立て式だったものが江戸時代初期に現在のような作り付け構造になったと考えられています。
Photo by © Marufish.
The open-air stage is located in front of the Main Shrine, with corridors connecting the two subordinate Kado-marodo Shrines and the Orchestra Boxes on the left and right sides of the stage.
Mention of the stage is not found in documents registering the names of buildings built in the Nin-an era (1166-1169), when the shrine buildings were first constructed. However, a document recorded that a temporary stage had been established in front of the Main Shrine for the holding of the Senbo-kuyo ceremonies (important Buddhist ceremonies involving many monks). It is thought that this temporary stage was replaced by the permanent structure, which is now called the Hira-butai.
Though other foundation posts for the shrine buildings were made of wood, the foundation posts for the Open Stage and those of the Naga-hashi (Long Bridge) were made of stone. It is said that the stones were donated in 1571 by the prestigious warlord Mori Motonari at the dedication of a new Main Shrine.
On fine days, the Bugaku (Ancient Court Dance) is held on the High Stage. Descriptions of the elevated stage are not found in documents from the Heian period. However, a document in the Warring Period (1467-1568) noted that the stage was used to perform dances.
As the name of Tanamori-no-Fusaaki, head priest of the time, was engraved on one of the ornamental caps of the railing posts, the temporary stage is thought to have been first erected in the late Warring Period. It is also believed that the temporary stage was replaced by the permanent structure in the Edo era.
Photo by © Marufish.
La scène en plein air est située face au Sanctuaire Principal, les galeries relient les deux sanctuaires dependants (Kado-Marodo) aux places orchestre à gauche et à droite de la scène.
La scène n’apparaît pas dans les archives mentionnant la liste des bâtiments construits à la période Nin'An (1166-1169), lorsque les premiers bâtiments du sanctuaire furent construits.
Cependant, on peut lire dans un document qu’une scène temporaire avait été montée en face du Sanctuaire Principal pour les cérémonies Senbo-kuyo (importantes cérémonies bouddhistes auxquelles participent de nombreux moines).
On pense que cette scène temporaire a été remplacée par la structure permanente qui s’appelle aujourd’hui Hira-butai.
Les piliers de fondation des bâtiments du sanctuaire sont en bois, mais ceux de la Scène Ouverte (Hira-butai) et du pont Naga-hashi (Long Pont) sont en pierre.
Les pierres auraient été offertes en 1571 par le prestigieux Seigneur Mori Motonari en l’honneur du nouveau Sanctuaire Principal.
Par beaux jours, des représentations de Bugaku sont donnée sur la Scène Elevée. On ne trouve aucune description de cette scène dans les documents de la période Heian. Cependant, un document datant de la période Sengoku (1467-1568) évoque l’utilisation de la scène pour des représentations de danse.
Comme le nom de Tanamori-no-Fusaaku, prêtre en chef de cette époque est gravé sur le capuchon décoratif de l’un des piliers de la rambarde, on pense que la scène temporaire a été montée pour la première fois à la fin de la periode Sengoku. On pense également que la scène temporaire a été remplacée par la structure permanente à la période Edo.
Photo by © Marufish.
다카 무대(高舞台)에 비해 평평한 곳을 히라 무대(平舞台)라고 합니다.
무악이 연주되는 무대입니다.
Photo by © Marufish.
Photo by © ikumi C.
Photo by © ikumi C.
Photo by © ikumi C.
Photo by © ikumi C.
Photo by © ikumi C.
Photo by © ikumi C.
拝殿は、参拝者がご祭神と向き合い、お祓い・参拝する施設です。
拝殿の下から見上げると棟が2つ見えます。その上を一つの棟で覆っています。これを三棟造りといい、奈良時代の建築様式といわれています。
大鳥居からの距離は、百八間(約196m)といわれます。
Photo by © scarletgreen.
The hall of worshipers is a facility where worshipers oppose the god of deity and exorcize and visit. Look up from the bottom of the hall and you will see two buildings. It covers it with one building. This is said to be three buildings, it is said to be the architectural style of the Nara period. It is said that the distance from Otorii is about 100 (about 196 m).
Photo by © scarletgreen.
La salle des adorateurs est une installation où les fidèles s'opposent au dieu de la divinité et exorcisent et visitent. Regardez du bas de la salle et vous verrez deux bâtiments. Il le couvre d'un bâtiment. On dit que ce sont trois bâtiments, on dit que c'est le style architectural de la période Nara. On dit que la distance d'Otorii est d'environ 100 (environ 196 m).
Photo by © scarletgreen.
配電公司,信徒都面臨著和你的神,是一個設施,Oharai崇拜。從祭祀建築的大廳,你會看到兩個底部仰視。它涵蓋了他們在一個建築。這就是所謂的三個建築物的建築,它已被認為是奈良時代的建築風格。從大鳥居距離上百Hachima(約196米)說。
Photo by © scarletgreen.
配电公司,信徒都面临着和你的神,是一个设施,Oharai崇拜。从祭祀建筑的大厅,你会看到两个底部仰视。它涵盖了他们在一个建筑。这就是所谓的三个建筑物的建筑,它已被认为是奈良时代的建筑风格。从大鸟居距离上百Hachima(约196米)说。
Photo by © scarletgreen.
배전은, 참배자가 제신과 마주봐, 불제・참배하는 시설입니다.배전아래로부터 올려보면 동이 2개 보입니다.게다가를 하나의 동으로 가리고 있습니다.이것을 3동구조 라고 하여, 나라시대의 건축 양식이라고 하고 있습니다.오토리로부터의 거리는, 백8간( 약 196 m)이라고 합니다.
Photo by © scarletgreen.
天忍穂耳命・活津彦根命・天穂日命・天津彦根命・熊野櫞樟日命の5男神が祀られています。摂社の中でも一番大きく、嚴島神社の祭事のおりには、一番先に神職がお参りいたします。
天忍穂耳命は、天照大神の長子で、農業の神です。天穂日命は、天照大神の子で、農業の神です。天津彦根命は、日の神、雨の神、風の神、火難除けの神として崇敬されています。
祓殿正面の海側の波除板が切れているのは、ここから下へ降りるための出入口の名残といわれています。
The marodo shrine is the biggest *sesshas in Itsukushima. This shrine, which is subordinate to Itsukushima Shrine, is dedicated to five deities, namely Amenooshihomimi-no-mikoto, Ikitsuhikone-no-mikoto, Amenohohi-no-mikoto, Amatsuhikone-no-mikoto and Kumanokusubi-no-mikoto. Its architectural style is similar to that of the Main Shrine, with only slight differences in detail.
A seclusion room is located on one side of the worshipping hall, and a sutra chamber on the other, in which it is said that the priests recited sutras.
∗ Sessha is second in rank and size to the main shrine. Such shrines are sometimes called auxilary shrines. Dedicated to a deity which has a deep and significant relationship to the god or godess which is venerated within the main shrine.
Le Sanctuaire Marodo est le plus grand Sessha* d’Itsukushima. Ce sanctuaire, qui dépend de celui d’Itsukushima, est dédié à cinq divinités : Amenooshihomimi-no-mikoto, Ikutsuhikone-no-mikoto, Amenohohi-no-mikoto, Amatsuhikone-no-mikoto et Kumanokusubi-no-mikoto. Son style architectural est similaire à celui du Sanctuaire Principal avec de légères différences au niveau des détails.
Une salle d’isolement est située sur un côté du hall de prière, et une chambre de sutras, dans laquelle les moines récitent les sutras, de l’autre côté
∗ Le Sessha se situe juste après le sanctuaire principal en terme de rang et de taille. On les appelle parfois sanctuaires auxiliaires. Ils sont dédiés à une divinité ayant une relation importante avec le dieu ou déesse vénérée dans le Sanctuaire Principal.
這裡供奉著天忍穗耳命,活津彥根命,天穗日命,天津彥根命,熊野椽樟日命等5個男神。
这里供奉着天忍穗耳命,活津彦根命,天穗日命,天津彦根命,熊野椽樟日命等5个男神。
아메노오시호미미노미코토(天忍穂耳命), 이키쓰히코네노미코토(活津彦根命), 아메노호히노미코토(天穂日命), 아마쓰히코네노미코토(天津彦根命), 쿠스노쿠스비노미코토(熊野櫞樟日命)의 다섯 남성 신을 모셔놓고 있습니다.
御本社と同様に、本殿・幣殿・拝殿・祓殿からなり、嚴島神社の祭典は、この客神社から始まります。
This is called Haraiden. Visitors stand at Haraisho to purify their mind and body before offering prayers.
Among all the buildings of Itsukushima Shrine, there are ceilings only in the purifying halls and the main sanctuaries of the main shrine and the marodo shrine. The type of the ceiling is a coved, coffered and finely latticed ceiling.
The Marodo Shrine’s purification hall is different from that of the main shrine in that the surrounding parapet has an opening in the front, leaving the hall open to the sea.
Avant de venir prier, les visiteurs se purifient le corps et l’esprit au Haraisho.
On ne trouve des plafonds que sur certains bâtiments : les pavillons de purification, les sanctuaires principaux, et le sanctuaire Marodo. Il s’agit de plafonds à caisson, voûtés, et quadrillés de poutres.
Le pavillon de purification du Sanctuaire Marodo est différent de celui du sanctuaire principal car le parapet qui l’entoure est ouvert sur la façade avant, laissant ainsi le pavillon ouvert sur la mer.
以及您的總部,它由正殿,努沙廳,祭祀廳,祓殿時,嚴島神社的慶祝活動,將開始從該客戶神社。
以及您的总部,它由正殿,努沙厅,祭祀厅,祓殿时,严岛神社的庆祝活动,将开始从该客户神社。
본사와 같게, 본전・폐전・배전・불전으로부터 되어, 엄도신사의 제전은, 이 손님 신사로부터 시작됩니다.
東側廻廊は47間(柱と柱の間で、1間は約2.4m)、入口は切妻造りで、屋根は檜皮葺で、棟には棟瓦が載せてあります。
床板は、1間に8枚敷いてあり、釘は使っていません。板と板の間は少し開いており、潮が高い時や台風時に波のエネルギ-を減免・消波する構造になっていて建物を守る工夫が行われています。(スリット構造)
また、床は二枚重になっていて、本来の床板は下にあるほうで、上に敷いてあるのは養生板といい、参拝者が土足で歩いても良いようになっています。これは近年になって施工されたもので、昔は履物を脱いで昇殿していました。
廻廊の釣灯籠は、毛利氏が鋳鉄製のものを寄進したのが始まりといわれています。現在のものは、大正時代に奉納されたもので青銅製です。
The East Corridor extends from the entrance of Itsukushima Shrine, past the marodo Shrine and Asazaya (Morning Service Hall), to the purification hall of the Main Shrine.
The corridor has 108 *ma (bays) and 4 meters in width. Slight spaces between the floorboards of the corridor have been created to alleviate the buoyancy of the high tide and to drain rain blown onto the corridor.
At high tides caused by typhoons, the stone lanterns at Mikasa-no-hama (Mikasa Beach) were temporarily dismantled and carried onto the corridor to serve as weight to prevent the floor from being raised by the seas. In addition, nails are not used on the floorboards.
Before Taira-no-Kiyomori opened up the route of Ondo-no-Seto, ships had taken the southern route and been tied up at the western shore of the island. That’s why the entrance used to be at the west corridor, which is the exit of the shrine now.
∗ Ma is a span or bay between the beams (pillars). Thus, 8 ma are the 8 spans between 9 pillars. Ma is not a defined measurement, and so the length of the span varies.
La Galerie s’étend de l’entrée du sanctuaire d’Itsukushima jusqu’au Pavillon de Purification du Sanctuaire Principal en passant par le Sanctuaire Marodo et l’Asazaya (Pavillon pour le service du matin).
Elle mesure 262 m de long et 4 m de large, l’espace entre les piliers est d’environ 2,4 m. De légers espaces entre les lattes permettent de réduire la poussée de l’eau à marée haute et de rejeter les eaux de pluie.
Lors des très hautes marées causées par les typhons, les lanternes de pierre de la plage de Mikasa sont temporairement démontées et apportées dans la galerie pour servir de poids et empêcher le plancher d’être soulevé par les eaux. Aucun clou n’est utilisé sur les lattes.
Avant que Taira-no-Kiyomori n’ouvre la route maritime d’Ondo-no-Seto, les bateaux prenaient la route Sud et amaraient sur la côte ouest de l’île, c’est pourquoi l’entrée du sanctuaire se situait alors au bout de la galerie ouest, que l’on utilise aujourd’hui comme sortie.
東側迴廊有47間(廊柱與廊柱的間隔為1間。1間約為2.4米),入口是被稱為切妻造的屋簷,以柏樹皮鋪就,橫樑上有梁瓦。東西約有262米長,1間•1間都吊著燈籠。迴廊下舖底板,1間約為8塊,均未使用釘子。
东侧回廊有47间(廊柱与廊柱的间隔为1间。1间约为2.4米),入口是被称为切妻造的屋檐,以柏树皮铺就,横梁上有梁瓦。东西约有262米长,1间·1间都吊着灯笼。回廊下铺底板,1间约为8块,均未使用钉子。
동쪽 회랑은 47칸(칸;기둥과 기둥 사이, 1칸은 약2.4m), 입구는 박공지붕(切妻造り)으로 지붕은 노송나무 껍질로 되어 있으며 마룻대에는 용마루 기와가 얹어져 있습니다.
동과 서를 합해서 약 262m로 각 칸마다 조등롱(釣灯籠)을 달아 놓았습니다.
마루는 한 칸에 9장 깔려 있고 못은 사용하지 않았습니다.
西廻廊は、61間あり、西の端(出口)は、唐破風造りになっています。
昔は、西側が入口であったことがうかがえます。東西併せて約260mあり、1間・1間に釣灯籠が下げられています。
床板は、1間に8枚敷いてあり、釘は使っていません。板と板の間は少し開いており、潮が高い時や台風時に波のエネルギ-を減免・消波する構造になっていて建物を守る工夫が行われています。(スリット構造)
また、床は二枚重になっていて、本来の床板は下にあるほうで、上に敷いてあるのは養生板といい、参拝者が土足で歩いても良いようになっています。これは近年になって施工されたもので、昔は履物を脱いで昇殿していました。
廻廊の釣灯籠は、毛利氏が鋳鉄製のものを寄進したのが始まりといわれています。現在のものは、大正時代に奉納されたもので青銅製です。
The architectural style of the gable at the end of the West Corridor is called "Kara-hafu" (Chinese gable). A similar Chinese gable is attached over the joint between the Arched Bridge and the corridor.
According to a document from the Nin-An era, the total length of the corridors was about 205.4 meters. It was later extended to about 210.9 meters, and then to about 327.2 meters, indicating that the corridors were extended over time.Today, however, the total length is only about 194.5 meters.
In 1541, a landslide reached the shrine, drastically changing the surrounding geography and damaging shrine buildings, making restoration impossible. According to the documents following this incident,the total length of the corridor became about 196.3 meters, and when the shrine was repaired again in 1784, the corridors were shortened further.
The floor boards of the West Corridor were restored in 1556 by the famous warlord Mori Motonari. The Chinese gables may have been added at that time.
On appelle le style artchitectural du pignon qui se trouve au bout de la Galerie Ouest "kara-hafu" (pignon chinois).On retrouve un pignon du même type entre le Sori-bashi (pont voûté) et la Galerie.
Selon un document datant de l’époque Nin'an (1166-1169), la longueur totale de la galerie était de 205,4m. Elle fut plus tard allongée pour atteindre 210,9m puis 327,2m. Aujourd’hui, sa longueur totale n’est plus que de 194,5m.
En 1541, un glissement de terrain atteint le sanctuaire, modifiant totalement la géographie environnante et endommageant les bâtiments du sanctuaire, rendant leur restauration impossible.
Selon des documents, suite à l’incident, la longueur totale de la galerie passa à 196,3m et quand le sanctuaire fut réparé à nouveau en 1784, la longueur des galeries fut encore réduite.
Les lattes du plancher de la Galerie Ouest ont été restaurées en 1556 par le fameux Seigneur Mori Motonari, on suppose que les pignons chinois ont été ajoutés à cette époque.
西迴廊有61間,西端(出口)為唐破風型建築。
西回廊有61间,西端(出口)为唐破风型建筑。
서회랑은 61칸(間)으로 서쪽 끝(출구)부분은 당파풍(唐破風) 양식으로 되어 있습니다.
屋根は、東が切妻・西が入母屋造りで、三方に廂の間があり、寝殿造りの対の屋の特徴が見ることができます。
昔は社家・供僧・内侍が祭典・会合の折に集まったところです。
Photo by © Marufish.
This hall is called Asazaya, where Shinto priests gather on the occasion of Shinto ceremonies.
It is said that Asazaya was used for the Shinto morning ceremonies, as the word asa means morning. The word asazaya also appears in "Makura no Sōshi "("The Pillow Book" of Sei Shōnagon), one of the most famous literary classic.
The roof type of the eastern part is gable, kirizuma-zukuri while that of the western part is hip-and-gable, irimoya-zukuri and the entire roof is surrounded by aisles, hisashi. This style of the roof shows the Shinden style of architecture, which is one of the main characteristics of the subsidiary building (Tai).
Photo by © Marufish.
Ce pavillon que l’on appelle Asazaya est le lieu où les prêtres se réunissent à l’occasion des cérémonies shinto.
e nom de ce pavillon provient sans doute du fait qu’il était autrefois utilisé le matin, le mot « asa » signifiant « matin » en japonais. Ce nom apparaît également dans « Makura no sôshi » (les notes de l’oreiller) de Sei Shônagon, un grand classique littéraire de l’époque Heian.
Côté Est, le toit est à pignon simple (kirizuma-zukuri) tandis que côté Ouest il est à pignon multiple (irimoya-zukuri) et entouré de auvents étroits (hisashi). Ce type de toit est caractéristique des toits de bâtiments annexes (tai-no-ya) de style Shinden.
Photo by © Marufish.
지붕은 동쪽이 박공 지붕(삼각모양)이고 서쪽이 팔작지붕으로 세 면에 작은 방이 달려 있어 침전양식(寝殿造り)의 다이노야(対の屋/정전에서 양 옆 또는 뒤쪽에 마주보게 지은 건물)의 특징을 볼 수 있다.
Photo by © Marufish.
Photo by © Marufish.
Photo by © Marufish.
Photo by © Marufish.
Photo by © Marufish.
Photo by © Marufish.
Photo by © Marufish.
国内でも唯一の海に浮かぶ能舞台であり、現在、重要文化財に指定されている国内5つの能舞台のうちの1つでもあります。
厳島での演能は、永禄11年(1568年)の観世太夫の来演がその始まりとされ、慶長10年(1605年)には福島正則が常設の能舞台を寄進しました。
この能舞台は海上にあるため通常は能舞台の床下に置かれる共鳴用の甕がなく、足拍子の響きをよくするため舞台の床が一枚の板のようになっているのが特徴です。
春の桃花祭神能がこの舞台で演じられるほか、茶道表千家と裏千家家元が隔年交互に執り行う献茶祭ではここでお茶が点てられ御神前に献じられます。
Photo by © Marufish.
The first Noh play at this shrine was in 1568 when Kanze Dayu performed here. According to historical documents, the Noh play was performed on the shore on what was likely a temporary stage next to the shrine.
In 1605, the feudal lord Fukushima Masanori donated a stage, which became the shrine’s first permanent Noh stage. In 1680, the feudal lord of the time, Asano Tsunanaga, built the current Noh stage with a bridge-like passageway and a dressing room.
Shin noh (sacred Noh) is performed on this stage during Tokasai (Peach Blossom Festival), which is held from April 16 to 18 each year. In autumn, Kenchasai (Tea Offering Ceremony) is held here, and in that ceremony, a tea master performs a tea ceremony for offering tea to the goddesses. On these occasions, a temporary balcony is set up between the Noh stage and the corridor, allowing the audience to enjoy watching every detail of the stage performance.
The Noh Drama Stage, constructed in the Ichiju-kiritsuma style, has a thatched Japanese cypress roof and the front of the stage is at the end of the structure.
Normally, a tsubo (large pot filled with water) is beneath the floor of a Noh stage for resonance, however since the stage is constructed over the sea, a tsubo cannot be used. Instead, the floor has been constructed so that it is like a single board for improving the sound.
The floor functions similarly to the skin on a large drum since the floorboards have been laid on top of a wide-interval floor joist (the crossbar that intercepts the floorboards) and a closing which is assembled in the fashion of a well crib (the boards that intercept the floor joist), so with every marked and measured footstep, the sound resonates clearly. Furthermore, the sound tone changes with the ebb and flow of the tide, and without exception, this is the only Noh stage in the whole country that uniquely rests upon the sea.
Photo by © Marufish.
La première représentation de théâtre Nô au sanctuaire fut donnée en 1568 avec la venue du plus prestigieux acteur de Nô de l’école Kanze (Kanze-Dayuu). D’après les documents historiques, la pièce fut jouée au bord de la mer sur ce qui semblait être une scène temporaire près du sanctuaire.
En 1605, le seigneur féodal Fukushima Masanori fit don d’une scène qui devint la première scène Nô permanente d’Itsukushima. En 1680, le seigneur de l’époque, Asano Tsunanaga fit construire la scène actuelle avec un pont et des lôges.
Des pièces de Shin-Nô (Nô sacré) sont représentées sur cette scène pendant le Festival de Tokasai (Festival des pêchers en fleur) qui a lieu chaque année du 16 au 18 avril. En automne, a lieu le Festival de Kenchasai (Cérémonie d’offrande du thé). Un maître dirige une cérémonie d’offrande de thé aux déesses.
Pour ces occasions, un balcon temporaire est monté entre la scène Nô et la galerie, ce qui permet au public d’apprécier chaque détail du spectacle qui a lieu sur la scène.
La scène Nô est construite en style Ichiju-Kiritsuma, son toit est fait de chaume de cyprès japonais et l’entrée de la scène se trouve au bout de la structure.
Habituellement, on place un « tsubo » (grand pot rempli d’eau) sous les scènes de théâtre Nô mais celle-ci étant construite sur la mer, cela n’a pas été possible, c’est pourquoi le sol a été construit comme un seule planche afin d’améliorer l’effet de raisonnance.
En effet, le sol se comporte comme la peau d’un grand tambour parce que les lattes on été posées sur des solives à large intervalle (les barres transversales qui soutiennent les lattes) et sont assemblées de manière à ce qu’à chaque pas des acteurs, le son raisonne très distinctement. De plus le son varie avec le flux et le reflux de des marées.
Photo by © Marufish.
1568年由毛利氏召請觀世太夫,並在海中建設了能舞台,進奉能的表演。
Photo by © Marufish.
1568年由毛利氏召请观世太夫,并在海中建设了能舞台,进奉能的表演。
Photo by © Marufish.
1568년 모리 (毛利) 씨가 간제다유(観世太夫)를 불러 능무대를 해상에 세우게 하여 능악(能楽)을 봉납했습니다.
Photo by © Marufish.
藩主が浅野氏に代わった延宝8年(1680年)に現在の舞台と橋掛及び楽屋が建立されました。
The current stage, the bridge and the dressing room were built in the eighth anniversary (1680 years) when the lord changed for Mr. Asano.
L'étape actuelle, le pont et le vestiaire ont été construits au huitième anniversaire (1680 ans) lorsque le seigneur a changé pour M. Asano.
當前階段,交聯和更衣室的主建於1680年(1680年),這是交給淺野先生。
当前阶段,交联和更衣室的主建於1680年(1680年),这是交给浅野先生。
지방 영주가 아사노씨에 대신한 연보 8년(1680년)에 현재의 무대와 교괘 및 분장실이 건립되었습니다.
特徴は「桟の間」という中央に出っ張りがあります。ここから潮を汲み上げる儀式があったといわれています。
This bridge is called Agemizu-bashi. The word agemizu means drawing water. A long time ago the water used for the shrine was drawn here. The characteristic of the bridge is that the bridge railing on the eastern side is higher than the other side and a part of the railing jetties. This stone water basin was made of one huge stone in 1592.
" Agemizu " signifie " puiser l'eau ". C'est en effet d'ici que l'on puisait l'eau pour le sanctuaire il y a très longtemps. Ce pont a la particularité d'avoir une rambarde plus haute du côté Est que Ouest et d'avoir une sorte de petite jetée devant lequel se trouve un bassin datant de 1592 taillé dans une énorme pierre.
此橋的特徵是橫檔向中央彎曲,這裡是舉行汲取海水儀式的地方。
此桥的特征是横档向中央弯曲,这里是举行汲取海水仪式的地方。
특징은 ‘아사노마(桟の間)’라고 하여 중앙에 불쑥 나와 있는 곳이 있습니다. 과거에는 여기에서 해수를 퍼올리는 의식이 있었다고 합니다.
長さ:33m
幅:3m
橋脚は赤間ヶ石
ご本社裏の御供所から神饌が運ばれるときに使われていました。束石に赤間石が使われていて、毛利氏が奉納したものです。
明治の探検家、松浦武四郎(1818~1888)は天神信仰に篤く、全国の天神社25カ所を参拝し、「聖跡25拝」の石碑と鏡を奉納しました。
嚴島神社には、長橋の陸側に、明治17年(1884)に奉納の石碑があります。
松浦武四郎は、北海道を命名した人です。
The Naga-hashi (Long Bridge) connects the Ushiro-zono (Back Enclosure) with the Daikoku Shrine. Documents from the late Heian period and the Kamakura period record that bridges of this design were called Uchi-hashi (fixed bridge) or Hira-hashi (flat bridge).
It is believed that in those days, main shrine buildings built in the sea were connected to the land by such roofless bridges. The Long Bridge is reminiscent of the typical traditional bridges of the past. As in the case of the Arched Bridge, the length of the Long Bridge was drastically shortened in the Warring Period. Its foundation posts are made of stone.
It is said that an offertory room was established in the Edo period on the south side of the Ushiro-zono (Back Enclosure). Food offerings for deities were carried from the room to the shrine buildings. One stone post has the name Matsuura Takeshiro engraved on it.
Le Naga-bashi relie le Ushiro-zono (enclos arrière) au Sanctuaire Daikoku. Dans les documents de la fin de l’époque Heian et de l’époque Kamakura, on peut lire que les ponts de ce type étaient appelés Uchi-bashi (pont fixe) ou Hira-bashi (pont plat).
On pense qu’à cette époque, les principaux bâtiments du sanctuaire construits sur la mer étaient reliés à la terre par ce type de ponts sans toit. Le Long Pont rappelle les ponts traditionnels typiques du passé. Comme pour le Pont Voûté, la longueur du pont a drastiquement été raccourcie à l’époque de Provinces en guerre. Les piliers de ses fondations sont faits de pierre.
La salle d’offrande aurait été établie à l’époque Edo côté sud de l’Ushiro-zono. La nourriture pour les divinités était transportée de cette salle vers les bâtiments. Sur l’un des piliers de pierre, est gravé le nom de Takeshiro Matsuura, un célèbre explorateur et fervent croyant de l’Epoque Meiji.
本社後面的御用所傳送神餐時用的。石墩使用的是赤間石,據說是由毛利進奉的。
本社后面的御用所传送神餐时用的。石墩使用的是赤间石,据说是由毛利进奉的。
본전 뒤의 고쿠쇼(御供所/공양소)에서 신찬(神饌/신에 올리는 음식)을 운반할 때 사용되고 있었습니다. 속석(束石/마루를 받치고 있는 기둥을 올린 돌)으로는 아카마석(赤間石)을 사용하였는데 이것은 모리(毛利) 씨가 봉납한 것입니다.
かつては重要な祭事の際、勅使がこの橋を渡って本社内に入ったことから別名・勅使橋とも呼ばれました。
現在の橋は、弘治3年(1557年)に毛利元就・隆元父子によって再建されたもので、擬宝珠の一つに刻銘が残っています。
No reference to Sori-bashi (Arched Bridge) is made in documents on the construction of Itsukushima Shrine in the Nin-An era (1166-1169). The bridge first appears in a document from the Ninji era (1240-1243), indicating that the bridge did not exist when Taira-no-Kiyomori visited the shrine.
It is said that this bridge was also called "Chokushi-bashi" (Imperial Messengers' Bridge) and that imperial messengers crossed it to enter the Main Shrine on such important festive occasions as Gochinzasai. Temporary stairs were assembled and placed on the bridge to allow the messengers easy passage.
According to the inscription on one of the ornamental caps of the railing posts, the current bridge dates back to 1557 when the bridge was reconstructed by the father and son Mori Motonari and Mori Takamoto. The bridge has been repaired several times since.
On ne trouve aucun texte faisant référence au Sori-bashi dans les documents relatifs à la construction du Sanctuaire d’Itsukushima à l’époque Nin-An (1166-1169).
Le pont apparaît pour la première fois dans un document de l’époque Ninji (1240-1243), ce qui indique qu’il n’existait pas encore lorsque Taira-no-Kiyomori vint visiter le sanctuaire.
Il est également dit que le pont était parfois appelé Chokushi-bashi (Pont du messager impérial) et que les messagers de l’Empereur l’empruntaient pour pénétrer dans le Sanctuaire Principal à l’occasion de festivals tels que le Gochinzasai. Des escaliers temporaires étaient alors montés sur le pont pour faciliter la traversée des messagers.
D’après une inscription qui figure sur le capuchon décoratif de l’un des piliers de la rambarde, le pont actuel daterait de 1557, lorsque celui-ci fut reconstruit par Mori Motonari et son fils Mori Takamoto. Il a depuis été réparé de nombreuses fois.
鎌倉時期已有記載,現在的是1557年由毛利元就•隆元父子重建的。別稱為欽差橋,據說只有天皇的使者才能走這座橋。
镰仓时期已有记载,现在的是1557年由毛利元就·隆元父子重建的。别称为钦差桥,据说只有天皇的使者才能走这座桥。
가마쿠라시대(鎌倉期) 때에도 이미 있었습니다만 현재의 것은 1557년 모리 모토나리(毛利元就)와 모리 다카모토(毛利隆元) 부자에 의해 재건된 것입니다. 별칭 칙사교(勅使橋)라고도 하여 천황이 보낸 칙사만이 이 다리를 건널 수 있었습니다.
嚴島神社の大鳥居は、木造で両部鳥居(四脚鳥居)です。高さ約16.6m、棟の長さ24.2m、主柱周り9.9m、総重量は約60t、木部は丹塗り(光明丹)、主柱は楠の自然木を、袖柱は杉の自然木を使っています。
現在の大鳥居は、平安時代から8代目にあたり、明治8年(1875)に再建されました。笠木と島木は箱になっており、石や砂が約5t詰められています。根元は海中に置かれているだけで、自重で立っています。
主柱の基礎は、千本杭が用いられ、45cmから60cmの松杭がそれぞれの柱に約30本から100本打ち込まれています。楠は、比重が重いことと、腐りにくく、虫に強いからです。
棟の西側には三日月が、東側には太陽の印があり、陰陽道の影響がみられます。
沖側の扁額には嚴嶋神社、御本社側は伊都岐島神社と筆書きされていて、現在の額は、明治8年の再建時のもので有栖川宮熾仁親王の染筆です。
The torii of Itsukushima shrine is wooden building torii at both places (quadruped torii). The height is about 16.6 m, the length of the building is 24.2 m, the circumference of the main pillar is 9.9 m, the total weight is about 60 t, the wood part is Tanpura (Koumyotan), the main pillar is the natural trees of Kusunoki, the Sodebashira cedar nature wood I am using.
The current torii is the eighth generation since the Heian era and was rebuilt in 1875 (1875). Kasagi and Shimagi are boxed and about 5 tons of stone and sand are packed. The root is just under the sea and standing by its own weight. Senbonkui is used as the foundation of the main pillar, and about 30 to 100 pine piles of 45 cm to 60 cm are driven into each pillar. Kusunoki is heavy in gravity and difficult to decay, it is strong against insects.
On the west side of the building there is a crescent moon, the east side has a sign of the sun, the influence of the Yin & Road is seen.
Itsukushima shrine in Hengaku on the offshore side and Itsukishima shrine on the headquarters side, the current amount is the story of Arisugawanomiyatakeru hitoshinnou at the time of the reconstruction of the Meiji Era.
Le torii du sanctuaire Itsukushima est en bois de construction torii aux deux endroits (quadruple torii). La hauteur est d'environ 16,6 m, la longueur du bâtiment est de 24,2 m, la circonférence du pilier principal est de 9,9 m, le poids total est d'environ 60 t, la partie en bois est Tanpura (Koumyotan), le pilier principal est les arbres naturels De Kusunoki, le bois de bois de cèdre de Sodebashira que j'utilise.
Le torii actuel est la huitième génération depuis l'ère Heian et a été reconstruit en 1875 (1875). Kasagi et Shimagi sont emballés et environ 5 tonnes de pierre et de sable sont emballés. La racine est juste sous la mer et debout par son propre poids. Senbonkui est utilisé comme fondement du pilier principal, et environ 30 à 100 pieux de 45 cm à 60 cm sont enfoncés dans chaque pilier. Kusunoki est lourd dans la gravité et difficile à la pourriture, il est fort contre les insectes.
Sur le côté ouest du bâtiment il ya un croissant de lune, le côté est a un signe du soleil, l'influence du Yin & Road est vu.
Itsukushima sanctuaire à Hengaku sur le côté offshore et Itsukishima sanctuaire sur le quartier général, le montant actuel est l'histoire de Arisugawanomiyatakeru hitoshinnou au moment de la reconstruction de l'ère Meiji.
嚴島神社牌坊是兩部分木鳥居(牌坊四足)。約16.6米一個高度,長度24.2米,圍繞9.9米主要支柱建設,總重量約為60噸,木質部是紅色油漆(Komyotan),初級崗位是樟樹的天然木材,套支柱“套支柱“我使用的雪松樹自然。
目前的大鳥居,當從平安時代8代,於1875年(1875年)重修。應對和Shimagi已經成為一個箱子,石頭和沙子已經擠滿約5噸。根只已放置在海中,表示通過其自身重量。主要支柱的基礎上,千堆時,45厘米從松木樁為60cm,已在每個支柱被帶動100約30存在。樟樹是,比重較重,很難腐爛,因為強於昆蟲。
在大樓的西側月牙是,是在東邊有太陽的標誌,可以看出的陰陽道的影響。
Hengaku嚴嶋神社海上方,有你的總部一邊是伊藤岐島神社和刷寫,目前的量是有棲川宮熾仁親王那些1875年重建的時間Senpitsu。
严岛神社牌坊是两部分木鸟居(牌坊四足)。约16.6米一个高度,长度24.2米,围绕9.9米主要支柱建设,总重量约为60吨,木质部是红色油漆(Komyotan),初级岗位是樟树的天然木材,套支柱“套支柱“我使用的雪松树自然。
目前的大鸟居,当从平安时代8代,於1875年(1875年)重修。应对和Shimagi已经成为一个箱子,石头和沙子已经挤满约5吨。根只已放置在海中,表示通过其自身重量。主要支柱的基础上,千堆时,45厘米从松木桩为60cm,已在每个支柱被带动100约30存在。樟树是,比重较重,很难腐烂,因为强於昆虫。
在大楼的西侧月牙是,是在东边有太阳的标志,可以看出的阴阳道的影响。
Hengaku严嶋神社海上方,有你的总部一边是伊藤岐岛神社和刷写,目前的量是有栖川宫炽仁亲王那些1875年重建的时间Senpitsu。
이쓰 쿠시마 신사의 도리이는 나무에서 매화 오리 나무 도리이 (네 다리 기둥 문)입니다. 높이 약 16.6m, 동 길이 24.2m 주로 기둥 주위 9.9m, 총중량은 약 60t, 통은 단 칠 (광명 라), 主柱는 녹나무 자연 목을 소매 기둥 "소매한다 시라 "는 삼나무 자연 목을 사용하고 있습니다.
현재 오토는 헤이안 시대부터 8 대째에 해당하고, 1875 년 (1875)에 재건되었습니다. 카 사기로 장작 상자가있어 돌이나 모래가 약 5t 채워져 있습니다. 뿌리는 해저에 놓여있을뿐, 자중에 서 있습니다. 주 기둥의 기초는 천 더미가 사용되고 45cm에서 60cm의 소나무 마루쯔쿠가 각각의 기둥에 약 30 개에서 100 개 포함되어 있습니다. 녹나무는 비중이 무거운 부패하기 어렵고, 벌레에 강한 때문입니다.
동 서쪽에는 초승달이 동쪽에 태양 표시가 있고, 음양도의 영향을 볼 수 있습니다.
앞바다측의 편액에는 자리잡아 살고 하옇든 신사, 본사측은 자리잡아 살아 마지은은과 붓서 기해지고 있어서, 현재의 액은, 메이지8년의 재건시의 것이어 한다가 와끌이나 다루히토시은의 우노 마개피쯔입니다.
通称 : だいこくさん
御祭神 : 大國主命
大國主命は、国造りの神・農業神・商業神・医療神・縁結びの神です。
大國主命は、田心姫命と結婚していますので、御本社に近い場所にお祀りしているといわれます。
一段高い拝殿の右側が、昔、神饌の仮案所で、ご本社裏の御供所から運ばれてきた神饌をここに置き、ここから先は、内侍が運びご本殿にお供えされました。
The enshrined deity is Okuni-nushino-mikoto, or the Daikoku deity.
It is not known when the shrine was first established. However, it is said that the name of the shrine, Daikoku, is found in a document from the Warring Period.
Ce sanctuaire est dédié à Okuninushi-no-mikoto, aussi connu sous le nom de Daikoku. C’est le dieu de la nation, de l’agriculture, du commerce, de la santé et du mariage.
On ignore quand a été crée ce sanctuaire, cependant le nom Daikoku apparaît dans des documents datant de la période Sengoku (Période des provinces en guerre).
学業の神様です。
ご創建は、弘治2年(1556)毛利隆元によって寄進されました。
能舞台と同じく、素木(丹が塗っていない)なのは、社殿群の中では新しい建物で、時代が下がるためです。
古くは連歌堂といい、明治時代の初めまで毎月連歌の会が催されていました。
This shrine is dedicated to Sugawara-no-Michizane, also called Tenjin, a prestigious deity of education and intelligence. This building was also referred to as Renga-do Hall and in which Renga* poetry ceremonies were held on the 25th of every month until the middle of the Meiji period, some 100 years ago.
The building was constructed in 1556 and donated by the famous warlord Mori Takamoto. Although most of the buildings of the Itsukushima Shrine were coated with vermilion lacquer, the Tenjin Shrine, as well as the Noh Stage and its dressing room, were left untreated in order to preserve the natural color of the wood, indicating that these buildings were constructed in a later period. The balance of the wood pillars in the shrine building was quite elaborate, adding aesthetic value to the shrine.
∗ Renga is a traditional poem composed of lines linked in theme, but written by two or more persons.
e sanctuaire est dédié à Sugawara-no-Michizane, également appelé Tenjin, une prestigieuse divinité de l’éducation et de l’intelligence.
On appelait aussi ce bâtiment « Pavillon Renga-do » et des cérémonies de poésie Renga s’y tenaient tous les 25 du mois jusqu’au milieu de la période Meiji, il y a environ 100 ans.
Le Renga est un style de poème traditionnel donc chaque vers est relié par un thème mais écrit pas deux personnes voire plus.
Ce bâtiment est un don du célèbre seigneur Mori Takamoto et fut construit en 1556. Bien que la plupart des bâtiments du Sanctuaire d’Itsukushima soient laqués de vermillon, le sanctuaire Tenjin, tout comme la scène Nô et ses lôges n’ont pas été traités afin de préserver la couleur naturelle du bois, ce qui indique que ces bâtiments ont été construits ultérieurement.
學業之神。於弘治2年(1556)由毛利隆元進奉。
学业之神。于弘治2年(1556)由毛利隆元进奉。
학업의 신입니다. 창건은 고지 2년(1556)에 모리 다카모토(毛利隆元)가 기증한 것입니다.
高 27.6m、応永14年(1407)建立。
桧皮葺で和様・唐様を融合した見事な建造です。
内部は彩色がしてあり豪華絢爛。内陣の天井には龍が、外陣の天井には葡萄唐草の模様が描かれています。
その他壁板には、迦陵頻伽や鳳凰が極彩色で描かれています。特徴の一つに2層目で止まっている心柱があり、風に対して強い構造となっています。
本尊の釈迦如来・普賢菩薩・文殊菩薩は、明治の神仏分離で大願寺へ移されました。
迦陵頻伽:極楽にいて、美しい声で鳴くという想像上の鳥
Photo by © Marufish.
The Five-storied Pagoda was originally constructed in 1407, and it was restored in 1533. The main deity enshrined here is the Buddha of Medicine, accompanied by the Buddhist saints Fugen and Monju.
The Buddhist images symbolizing the deity and the saints were removed in the early Meiji era. Now these are enshrined in the Daiganji Temple.
The pagoda as a whole was constructed in Japanese style as evidenced by the ornamental caps of the railing posts as well as in the placement of the rafters. However, Chinese influence can also be seen in such parts as the top of the wooden pillars supporting the eaves, as well as in the tails of the rafters.
Elaborate Giboshi decorations (decorations resembling leek flowers) are found on the railing posts of the first story, while Gyaku-ren and Kaika-ren decorations (resembling lotus flowers) are placed on the railing posts from the second story to the fifth.
This structure is said to be one of only five examples in Japan. It resists horizontal oscillation caused by earthquakes and typhoons. The pagoda is 27.6 meters high and its roof is covered with layers of Japanese cypress bark shingles. When major repair work was carried out in 1945, the structure was restored to its original style by coating it with red lacquer.
The interior of the pagoda is decorated with auspicious motifs such as the Kannon Bodhisattva, Eight Views of Shohshoh, a dragon, lotus flowers and the Shingon Hasso sutra painted on the ceiling, the Raigo Wall (the special name for the wall behind the Image of Buddha) and the rest of the interior wooden walls. However, it is not open to the public.
One of the unique structural features is the central pillar of the pagoda, which extends from the peak of the roof only to the second story -- instead of to the foundation. The names of donors have been carved on each of the sixteen pillars of the first story. Fourteen of these donors were women.
Photo by © Marufish.
La Pagode à 5 Etages fut à l’origine construite en 1407 et restaurée en 1533. Elle est principalement dédiée au Bouddha de la Guérison ainsi qu’à ses disciples Fugen et Monju.
Les statues représentant la divinité et ses disciples ont été retirées pendant l’ère Meiji pour être placées dans le Temple Daiganji.
La pagode a été construite dans son intégralité en style japonais comme en témoignent les capuchons ornementaux, les piliers de rambarde et le placement des chevrons. Cependant l’influence chinoise apparaît dans certaines parties comme le sommet des piliers en bois qui supportent les combles ainsi que dans les queues de chevrons.
On trouve des décorations Giboshi élaborées (décorations ressemblant à des fleurs de poireau) sur les piliers de rambarde du 1er étage, tandis qu’ils sont décorés de Gyaku-ren et Kaika-ren (décorations ressemblant à des fleurs de lotus) du 2ème au 5ème étage.
Quand de grands travaux de réparation ont été entrepris en 1945, la structure a été restaurée de manière à lui redonner son apparence originale en la laquant de vernis rouge.
L’intérieur de la pagode est orné de motifs de bonne augure tels que des dragons, la déesse Kannon, les 8 vues de Shôshô, des fleurs de lotus ou bien encore le sutra Shingon Hasso peint au plafond, sur le mur Raigo (mur qui se trouve derrière la statue de Bouddha) et sur le reste des murs en bois. Ce pendant cette partie n’est pas ouverte au public.
L’une des particularités de cette structure réside dans son pilier central. En effet celui-ci part du sommet du toit et s’arrête au second étage et non pas au niveau des fondations.
Photo by © Marufish.
鄰接千曡閣建造的五重塔是和式與唐式建築風格巧妙結合的建築物。是檜皮茅屋頂的屋頂和朱漆的立柱及格木相對應的美麗的寶塔。高27.6米。據說建成於1407年。
Photo by © Marufish.
邻接千曡阁建造的五重塔是和式与唐式建筑风格巧妙结合的建筑物。是桧皮茅屋顶的屋顶和朱漆的立柱及格木相对应的美丽的宝塔。高27.6米。据说建成于1407年。
Photo by © Marufish.
센조카쿠(千畳閣)의옆에세워진오층탑(五重塔)은일본풍과중국당나라의양식을정묘하게융합시킨건축양식으로노송나무껍질의지붕과주홍색의기둥의수직적인대비가잘어우러진아름다운탑입니다. 높이는27.6m. 1407년에건립된것으로전해지고있습니다.
Photo by © Marufish.
通称:二重の塔
高さ:15.6m
僧周歓が大永3年(1523)に建立したといわれ、薬師如来像をお祀りしていましたが、明治維新の神仏分離令で大願寺に移され、建物は、現在嚴島神社に帰属しています。
特徴は、外部は純和様で、貫の鼻が拳鼻になっているなど大仏様や台輪など禅宗様も細部に見られます。
屋根は方形ですが、下層の屋根には饅頭型の亀腹があるため、上層の柱は円形に配列されています。
また、この辺りは大内氏の勝山館が設けられ、来島の折の滞在場所でした。
厳島合戦時には、陶軍が最初に陣を敷いた場所で「勝山城」の跡でもあります。
This pagoda is said to have been built in 1523. The Buddha of Medicine was worshipped here, but was moved to Daiganji Temple following the Meiji Restoration (1868).
The name of the pagoda was changed to Hozan Shrine in 1880, and the deified warlord Kato Kiyomasa was then worshipped here, while the building itself came under the jurisdiction of Itsukushima Shrine. In 1918,the spirit of Kato Kiyomasa was moved to Toyokuni Shrine, where he is worshipped to this day.
Cette pagode aurait été construite en 1523. Elle était au départ dédiée au Bouddha de la Guérison mais celui-ci fut déplacé au Temple Daiganji après la Restauration Meiji (1868).
La pagode prit le nom de « Sanctuaire Hozan » en 1880, et on se mit à y vénérer le seigneur de guerre déifié : Kiyomasa Kato. Le bâtiment passa sous la juridiction du Sanctuaire d’Itsukushima.
En 1918, l’esprit de Kiyomasa Kato fut déplacé au sanctuaire de Toyokuni (Senjokaku) où il est désormais vénéré.
建於1523年。
建于1523年
1523년에 건립. 다보탑 주변은 벗꽃놀이의 명소로 유명합니다.
棟札には室町時代の嘉吉元年(1441)に島田三郎左衛門尉宗氏が造立した旨が記されています。
室町時代(15世紀前半)造立の例として和様と禅宗様が混交しており、その中でも破風の曲線、扉口上の蟇股(かえるまた)の股内彫刻絵様が左右対照をわずかに中心でくずしたところ、向拝(こうはい)の丸柱と遊離した手挾(たばさみ)の工法等にこの建物を特色づける手法が見られます。
Photo by © liddybits.
It is written in the ruling notes that Mr. Saburo Shimada Mr. Liberal Army Muneji was established in Muromachi era's first year Yoshiyoshi (1441).
Muromachi era (the first half of the 15th century) As an example of the establishment, Mr. Kazuyoshi and Mr. Zen Buddhism were intermingled, among them curves of the gable, the crotch inside sculpture picture on the door opening (Kaema) When I broke it, I can see a technique to distinguish this building in the construction method of Tamashi (Free Tissue) and Round Pillar of Takahi (Kohai).
Photo by © liddybits.
Il est écrit dans les notes au pouvoir que M. Saburo Shimada, l'Armée Libérale Militaire Muneji a été créé dans la première année de l'ère Muromachi Yoshiyoshi (1441).
L'époque de Muromachi (la première moitié du 15ème siècle) Comme un exemple de l'établissement, M. Kazuyoshi et M. Bouddhisme zen ont été entremêlés, entre eux des courbes du pignon, l'entrejambe à l'intérieur sculpture photo sur l'ouverture de porte (Kaema) A cassé, je peux voir une technique pour distinguer ce bâtiment dans la méthode de construction de Tamashi (Tissu libre) et le Pilier Rond de Takahi (Kohai).
Photo by © liddybits.
该建筑法案已被写入的是,宗庆后kakitsu三郎Saemon'nojo岛在室町时代是Zoryu元年(1441)说。
已交织状般的禅一的总和作为室町时代的一个例子(15世纪初)Zoryu,山墙其中的曲线,在裤裆在雕塑图片就好咯周围的左侧和右侧的控制门的普通照会Kaerumata(Kaerumata)被打破,我们将看到这个特点的建筑施工方法等特挟的解放促高(初中)的圆形柱的技术(Tabasami)。
Photo by © liddybits.
该建筑法案已被写入的是,宗庆后kakitsu三郎Saemon'nojo岛在室町时代是Zoryu元年(1441)说。
已交织状般的禅一的总和作为室町时代的一个例子(15世纪初)Zoryu,山墙其中的曲线,在裤裆在雕塑图片就好咯周围的左侧和右侧的控制门的普通照会Kaerumata(Kaerumata)被打破,我们将看到这个特点的建筑施工方法等特挟的解放促高(初中)的圆形柱的技术(Tabasami)。
Photo by © liddybits.
동 꼬리표에는 무로마치 시대의 키쓰 원년 (1441)에 시마다 사부로 左衛門尉 소시가 造立 한 취지가 적혀 있습니다.
무로마치 시대 (15 세기 전반) 造立의 예로 화 님과 선종에 의해서 混交하고 있으며, 그 중에서도 게이블의 곡선 문 상담 蟇股 (蟇股)의 가랑이 내 조각 그림에 의해서 좌우 대조를 약간 중심으로 무너진 곳 향후 하이 (후배)의 丸柱과 유리 된 手挾 (たばさみ) 공법 등이 건물을 특색 짓는 방법을 볼 수 있습니다.
Photo by © liddybits.
豊臣秀吉公が、千部経の転読供養をするため天正15年(1587)発願し、安國寺恵瓊に建立を命じましたが、秀吉の死により未完成のまま現在にいたっています。
明治時代に秀吉公と加藤清正公が祀られ、豊國神社となっています。
入母屋造りの大伽藍で857畳の畳を敷くことができ、軒瓦には金箔が押してあることから完成していれば、さぞや豪華な桃山文化を取り入れた大経堂になっていたと思われます。
また堂内には、大鳥居が明治8年に建替えられた時に使った尺定規があります。
本尊の釈迦如来・阿難尊者・迦葉尊者は、明治維新の神仏分離令のときに大願寺に移されています。
Photo by © Marufish.
Toyokuni Shrine is dedicated to the warlord Toyotomi Hideyoshi (one of the three unifiers of Japan in the 16th century) and his loyal aid Kato Kiyomasa.
The reason for building this structure is clearly stated in a letter by Ankokuji Ekei, head monk of Ankokuji Temple. In 1587, Ekei asked Daiganji Temple, the temple in charge of construction and repair work in Miyajima including Itsukushima Shrine, to build a Buddhist library in which the chanting of Senbu-kyo sutras could be held every month.
The construction of the hall was discontinued after 11 years when Hideyoshi passed away, and it still remains unfinished today. It it had been completed, it would have shown us the great flamboyance of the Azuchi Momoyama era, as you can partly see in the gilded roof tiles of the hall, and the dynamic character of Hideoyoshi.
Originally, Amida Buddha and two subordinate Buddhist saints, Anan and Kasho-sonja, were enshrined in the Buddhist altar until the early Meiji era. Since that time, however, the altar has been used in Shinto rituals.
The building is called Senjokaku (Hall of One Thousand Tatami Mats), reflecting its standing as the largest structure on Miyajima Island.
Photo by © Marufish.
Le Sanctuaire Toyokuni est dédié au Shogun Toyotomi Hideyoshi (l’un des 3 unificateurs du Japon au 16ème siècle) et son loyal assistant, Kato Kiyomasa.
Les raisons de la construction de ce bâtiment sont clairement expliquées dans une lettre d’Ankokuji Ekei, chef moine du Temple Ankokuji.
En 1587, Ekei demande au Temple Daiganji, temple en charge de le construction et des réparations de Miyajima, ce qui inclue le Sanctuaire d’Itsukushima, de construire une bibliothèque bouddhiste dans laquelle seraient récités des Sutras Senbu-kyo chaque mois.
Les travaux de construction du sanctuaire ont été interrompus au bout d’11 ans, à la mort d’Hideyoshi c’est pourquoi le sanctuaire est resté dans cet état inachevé. Si les travaux avaient pu être menés à terme, on aurait pu voir la grande flamboyance de l’ère Azuchi Momoyama ainsi que le caractère dynamique d’Hideyoshi, comme le montrent en partie les tuiles dorées du toit.
A l’origine, et jusqu’au début de l’ère Meiji, l’autel bouddhiste était consacré au Bouddha Amida et à deux de ses disciples : Anan et Kasho-Sonja. Mais il a ensuite été utilisé pour des rituels shintoïstes.
Le bâtiment est communément appelé Senjokaku « Pavillon des 1000 tatamis », nom qui reflête bien sa position de « plus grande structure de Miyajima ».
Photo by © Marufish.
1587年豐成秀吉為了供奉戰死者,每月一次誦讀千部佛經,命政僧•安國寺惠瓊建立的大經堂。為島內最大的建築,因為有857張榻榻米的寬度,所以被稱為千曡閣。因秀吉突然死亡,所以工事只有中途終止,因此現在仍保持著當時未完工的狀態。
Photo by © Marufish.
1587年丰成秀吉为了供奉战死者,每月一次诵读千部佛经,命政僧·安国寺惠琼建立的大经堂。为岛内最大的建筑,因为有857张榻榻米的宽度,所以被称为千曡阁。因秀吉突然死亡,所以工事只有中途终止,因此现在仍保持着当时未完工的状态。
Photo by © Marufish.
높이: 27.6m 길이 : 3.6m
1587년 도요토미 히데요시가 전투에서 사망한 자를 공양하기 위해 매달 한 번 천부경(千部経)을 독송할 계획으로 승려 안코쿠지(安国寺)의 에케이(恵瓊)에게 건립을 명하여 지은 대경당입니다.
어른・고등학생 :100엔 중・초등학생 :50엔 8:00~16:30
Photo by © Marufish.
室町時代初期(14世紀ごろ)の造営とされ、天正16年(1588)に毛利輝元が、慶長15年(1610)に福島正則が修理しています。
昭和9年(1934)に現在の宝物館(登録有形文化財)ができるまで、国宝平家納経をはじめとする神社の宝物が収蔵されていました。
五角形の断面をした木材を組み合わせた校倉としては最古の建物です。
県内にはこの校倉の外に、室町時代(1333~1572)造立と伝えられる熊野神社宝蔵(三次市)、江戸時代初期(17世紀)の造立である多家神社宝蔵(府中町)の3棟があります。
Mamoru Terumoto is repaired by Masanori Fukushima in the 15th year of Keiseo (1610), in 1588 in Tensho era (the 15th century) in the early Muromachi period (around the 14th century). Treasures of shrines including the national treasure Heike Tennenoron etc were collected until the present treasure hall (registration tangible cultural property) was made in 1934. It is the oldest building as "Akura", a shikura that combines wood with a pentagonal cross section.
In the prefecture there are three other buildings in this prefecture outside of this shakura, Kumano Shrine Treasures (Mikawa City) which is reported as being established in the Muromachi era (1333 to 1572), Taisyozo (Fuchu-machi) which is the establishment of the early Edo period (17th century) there is.
Mamoru Terumoto est réparé par Masanori Fukushima dans la 15ème année de Keiseo (1610), en 1588 à l'ère de Tensho (le 15ème siècle) dans la période tôt de Muromachi (autour du 14ème siècle). Les trésors des sanctuaires, y compris le trésor national Heike Tennenoron, etc ont été recueillis jusqu'à ce que la salle du trésor actuel (immatriculation biens culturels tangibles) a été faite en 1934. Il est le plus ancien bâtiment comme "Akura", un shikura qui combine bois avec une section transversale pentagonale.
Dans la préfecture il ya trois autres bâtiments dans cette préfecture en dehors de cette shakura, les trésors de sanctuaire de Kumano (ville de Mikawa) qui est rapporté comme étant établi dans l'ère Muromachi (1333 à 1572), Taisyozo (Fuchu-machi) qui est l'établissement de La période du début Edo (17ème siècle) il ya.
是室町時代的建設初期(約14世紀),輝元森在1588年年度(1588年)是,福島正則修復了在1610年(1610年)。直到1934年(1934年)(登錄有形文化財產)目前的珍寶館,神社的寶物,包括國寶海克Osamekei已經集合。日誌房子“木屋”,這是木材,這是一個五邊形截面的組合是最古老的建築。
這個木屋外面是在縣內,室町時代(1333年至1572年),據說Zoryu,是熊野神社的寶庫(三好),江戶時代初期達英社寶庫(府中町)的三棟樓是Zoryu(17世紀)有。
是室町时代的建设初期(约14世纪),辉元森在1588年年度(1588年)是,福岛正则修复了在1610年(1610年)。直到1934年(1934年)(登录有形文化财产)目前的珍宝馆,神社的宝物,包括国宝海克Osamekei已经集合。日志房子“木屋”,这是木材,这是一个五边形截面的组合是最古老的建筑。
这个木屋外面是在县内,室町时代(1333年至1572年),据说Zoryu,是熊野神社的宝库(三好),江户时代初期达英社宝库(府中町)的三栋楼是Zoryu(17世纪)有。
무로마치 시대 초기 (14 세기 경)의 조영과되어 덴쇼 16 년 (1588)에 모리 데루 모토가 게이 쵸 15 년 (1610)에 후쿠시마 마사노리가 수리하고 있습니다. 1934 년 (1934)에 현재의 보물 관 (등록 유형 문화재)가 될 때까지 국보 헤이 케 納経을 비롯한 신사의 보물이 소장되어있었습니다. 오각형의 단면을 한 목재를 조합 한 校倉 "校倉"로는 가장 오래된 건물입니다.
현 내에는이 校倉 밖으로 무로마치 시대 (1333 ~ 1572) 造立 것으로 전해진다 쿠마 신사 보물 창고 (미요시시)에도 시대 초기 (17 세기)의 造立 인 타예 신사 보물 창고 (府中 町)의 3 동 수 있습니다.
管絃祭の出御・還御はここから行われます。
高舞台の周囲の平舞台から海に向かって突き出た部分で、かつては祭典時や船の誘導の際にかがり火が焚かれていました。
大鳥居が真正面から撮影できる人気のスポットです。
The entrance and return of the festival are done from here. Behind the high stage there was a part protruding from the flat stage towards the sea where fireflies were burned at the time of the festival and when guiding the ship.
It is a popular spot where Otorii can shoot directly in front of you.
L'entrée et le retour du festival se font à partir d'ici. Derrière le haut de la scène, il y avait une partie saillante de la scène plate vers la mer où les lucioles étaient brûlées au moment de la fête et lors du guidage du navire.
C'est un endroit populaire où Otorii peut tirer directement en face de vous.
관현 축제 出御 · 還御은 여기에서 이루어집니다. 높은 무대 주위의 평 무대에서 바다를 향해 돌출 한 부분으로, 옛날에는 축제 때 나 배의 유도시에 모닥불이 피워 져있었습니다.
토리이가 정면으로 촬영할 수있는 인기있는 장소입니다.
嚴島神社の入口へと続く道です。
途中に大鳥居の撮影ポイントがあるほか、嚴島神社入口に向かって左側には神馬の厩があります。
It is a road leading to the entrance of Takeuchima Shrine. In addition to the shooting point of Otorii at the middle of the shrine, there is a god horse stables on the left side towards the entrance to Takeuchima Shrine.
C'est une route menant à l'entrée du sanctuaire de Takeuchima. En plus du point de tir d'Otorii au milieu du sanctuaire, il ya un cheval de dieu écuries sur le côté gauche vers l'entrée au sanctuaire de Takeuchima.
嚴島的入口在隨後的道路靖國神社。除了有大鳥居的拍攝點的方式,嚴島神社入口處的左側有神馬的馬厩。
严岛的入口在随后的道路靖国神社。除了有大鸟居的拍摄点的方式,严岛神社入口处的左侧有神马的马厩。
嚴島 신사의 입구로 이어지는 길입니다. 도중에 도리의 촬영 포인트가있는 것 외에 嚴島 신사 입구에 좌측에는 神馬의 厩 있습니다.
厳島八景の一
社殿東廻廊の海中にあります。(その他2カ所)潮が引くと丸い池が現れます。
※厳島八景 : 1715年、光明院の僧恕信の発案により、厳島の景勝八カ所が選定されました。
Three round ponds are located around Itsukushima Shrine.
It is said that the ponds appeared in one night when Itsukushima Shrine was first built in the era of Emperess Suiko. So people of those days believed that the construction of the shrine suited the providence of the gods.
The ponds served as water reservoirs for fires that occurred when the tide happened to be low, but they also lend a unique character to the shrine.
The pond near Marodo Shrine is called Kagami-no-ike (Mirror Pond). Kagami-no-ike is also one of the eight noted views of Miyajima. The moon reflected on the Mirror Pond was said to be a most beautiful scene, which was repeatedly taken up as a motif in tanka (31-syllable Japanese poems) and haiku.
Trois étangs de forme ronde sont situés autour du Sanctuaire d’Itsukushima.
On raconte que ces étangs sont apparus en une nuit lorsque le Sanctuaire fut construit pour la première fois sous le règne de l’Impératrice Suiko. C’est pourquoi à cette époque les hommes furent convaincus que la construction du sanctuaire répondait à la volonté divine.
Ces étangs ont servi de réservoir à eau lors d’incendies survenus à marée basse, mais ils donnèrent également un caractère unique au sanctuaire.
L’étang situé tout près du sanctuaire Marodo s’appelle Kagami-no-ike (L’étang Miroir). Il fait partie des 8 fameux paysages de Miyajima. Le reflet de la lune dans l’Etang Miroir était tellement beau qu’il a été utilisé à maintes reprises dans des Tanka (poème à 31 syllabes) et dans des Haikus.
社殿東迴廊的海中。 (其他還有兩處)退潮後即可顯現出圓圓的池子。
社殿东回廊的海中。(其他还有两处)退潮后即可显现出圆圆的池子。
신전의 동쪽 회랑의 바다 속에 있습니다.조수가 간조 때가 되면 동그란 연못이 모습을 드러냅니다. (그 외에도 두 군데 더 있음)
嚴島神社の事務管理等を行う社務所。
Office office that conducts administrative management etc of Itsukushima shrine.
Bureau de bureau qui effectue la gestion administrative etc du sanctuaire d'Itsukushima.
神社辦公室進行事務管理之類的嚴島神社的。
神社办公室进行事务管理之类的严岛神社的。
이쓰쿠시마 신사의 사무관리등을 실시하는 사무소.
宮島のシンボルともいえる嚴島神社は、仁安3年(1168)平清盛の厚い信仰のもと現在の規模に造営されました。
海をも含む敷地内には本社を中心に大小の各神社、舞台、楽房などが設置され、そのそれぞれは延長108間に及ぶ廻廊で結ばれ、独創的な配置構成を見せています。 また、朱塗り・桧皮葺の屋根、 スッキリとした軒廻りなど、随所に平安朝の建築美(寝殿造り)が生かされ、そのすばらしさは目をみはるほどです。
本社および関連する建物のほとんどが国宝、国の重要文化財のほか、宝物としても平家納経など数々の国宝、国の重要文化財が納められています。
Photo by © Alejandro Slocker.
The shrine has more than 1400 years of history, and is a registered World Heritage Site. The vermillion lacquered shrine, located at the beautiful Itsukushima, fits well with the Prussian blue sea, and the green of the virgin forest, recreating the elegance of the Heian era. Many visitors from all around the world continue to visit.
Photo by © Alejandro Slocker.
1ère attraction touristique de l’île et site inscrit au Patrimoine Culturel Mondial, ce sanctuaire Shinto flottant sur l’eau, raconte plus de 1400 ans d’Histoire du Japon. Cette structure à l’architecture raffinée de l’époque Heian, laquée d’un rouge vermillon flamboyant contraste sublimement avec le bleu intense de la mer et le vert profond des forêts primitives du Mont Misen.
Photo by © Alejandro Slocker.
世界各國的遊客前來觀光,被世界文化遺產登錄在冊的神社,有著1400年以上的歷史。嚴島神社朱漆的典雅神殿,與大海的湛藍及彌山原始森林的翠綠完美融合,釀造出平安時代的優美與華麗。
Photo by © Alejandro Slocker.
世界各国的游客前来观光,被世界文化遗产登录在册的神社,有着1400年以上的历史。严岛神社朱漆的典雅神殿,与大海的湛蓝及弥山原始森林的翠绿完美融合,酿造出平安时代的优美与华丽。
Photo by © Alejandro Slocker.
세계 각 곳에서 관광객이 방문을 하고 있으며 세계유산으로 등록된 신사는 1400년의 역사가 있습니다. 이쓰쿠시마 신사(嚴島神社)의 주홍색의 우아한 신전이 감청색의 바다와 미센(弥山)의 원시림의 녹색과 잘 어우러져 헤이안시대(平安朝)의 우아함을 잘 자아내고 있습니다.
Photo by © Alejandro Slocker.
街中から一歩奥まった高台に位置し、野生の鹿が遊ぶ緑に囲まれた豊かな自然の中にある落ち着いた雰囲気の和風旅館です。
宮島桟橋より徒歩5分、嚴島神社まで徒歩10分と観光の拠点に便利です。
大小合せて6つの宴会場を所有し、会議、研修、慰安旅行、同窓会、祝い事、法要など幅広くご利用いただけます。
ご夕食は旬の食材を取り入れた料理長自慢の瀬戸内会席料理でおもてなし致します。
所在地
広島県廿日市市宮島町 755
ご予約・お問い合わせ : 0829-44-0070
TEL 0829-44-0070
FAX 0829-44-0016
It is a Japanese-style inn with a calm atmosphere in a rich natural environment surrounded by greenery where wild deer plays, which is located on the hill which is one step back from the city.
It is convenient for walking 5 minutes on foot from Miyajima pier, 10 minutes on foot to Itsukushima shrine and sightseeing base.
Together, they hold six banquet halls, and can be used for a wide range of conferences, training, comfort tours, alumni association, celebrations, legal requirements.
Dinner will be served at the Setouchi Kaiseki cuisine cuisine cooked by the chef who took in the seasonal ingredients.
Address
755 Miyajima-cho, Hatsukaichi-city, Hiroshima, Japan 739-0518
TEL : +81-829-44-0070
FAX : +81-829-44-0016
Situé sur une colline en retrait d'un pas de la ville, il est une auberge de style japonais dans l'atmosphère calme qui se trouve dans un environnement naturel riche, entouré de verdure jeu de cerfs sauvages.
Miyajima 5 minutes à pied de la jetée, est une base idéale pour visiter la ville et à 10 minutes à pied du sanctuaire Itsukushima.
Grande et petite combinée possède six de la salle de banquet, conférence, formation, Voyage de confort, réunion, célébrations, largement disponibles, tels que le service commémoratif.
Dîner fera l'hospitalité chef cuisinier fier de Setouchi kaiseki cuisine incorporant des ingrédients de saison.
Address
755 Miyajima-cho, Hatsukaichi-city, Hiroshima, Japan 739-0518
TEL : +81-829-44-0070
FAX : +81-829-44-0016
位於集退一萬步遠離城市的山,它是在平靜的氣氛,是一個豐富的自然環境,綠色野生梅花鹿發揮包圍的日式旅館。
從宮島碼頭步行5分鐘,是觀光旅遊的便利基地,並從嚴島神社有10分鐘的步行路程。
大,小相結合擁有宴會廳,會議,培訓,康輝旅行社,聚會,慶典,廣泛使用,比如追悼會六。
晚餐會做廚師待客的結合時令食材瀨戶內懷石料理自豪。
Address
755 Miyajima-cho, Hatsukaichi-city, Hiroshima, Japan 739-0518
TEL : +81-829-44-0070
FAX : +81-829-44-0016
位于集退一万步远离城市的山,它是在平静的气氛,是一个丰富的自然环境,绿色野生梅花鹿发挥包围的日式旅馆。
从宫岛码头步行5分钟,是观光旅游的便利基地,并从严岛神社有10分钟的步行路程。
大,小相结合拥有宴会厅,会议,培训,康辉旅行社,聚会,庆典,广泛使用,比如追悼会六。
晚餐会做厨师待客的结合时令食材濑户内怀石料理自豪。
Address
755 Miyajima-cho, Hatsukaichi-city, Hiroshima, Japan 739-0518
TEL : +81-829-44-0070
FAX : +81-829-44-0016
거리로부터 한 걸음 후미진 돈대에 위치해, 야생의 사슴이 노는 초록에 둘러싸인 풍부한 자연속에 있는 침착한 분위기의 일본식 여관입니다.
미야지마 부두에서(보다) 도보 5분 , 이쓰쿠시마 신사까지 도보 10분과 관광의 거점에 편리합니다.
대소 조제해 6개의 연회장을 소유해, 회의, 연수, 위안 여행, 동창회, 경사, 법요등 폭넓게 이용하실 수 있습니다.
저녁 식사는 순의 식품 재료를 도입한 요리장 자랑의 세토우치 술자리의 요리로 대접 하겠습니다.
Address
755 Miyajima-cho, Hatsukaichi-city, Hiroshima, Japan 739-0518
TEL : +81-829-44-0070
FAX : +81-829-44-0016
聚景荘はユネスコ世界遺産の嚴島神社から徒歩わずか5分に位置します。嚴島神社の荘厳な鳥居を望む和室のお部屋、大浴場、貸切風呂、宮島フェリーターミナルへの無料往復シャトル、ロビーの無料Wi-Fiを提供しています。
和風造りの宿で、豊国神社と五重の塔まで徒歩10分、紅葉谷公園まで徒歩14分、宮島ロープウェー紅葉谷駅まで徒歩19分です。
滞在中は24時間営業の大浴場でくつろいだり、嚴島神社の景色が見える露天風呂を貸切で利用できます。無料駐車場、併設レストランでの和食の朝食と夕食も提供しています。
素晴らしい自然の景色を望む快適な和室には、薄型テレビ、小型冷蔵庫、専用バスルームが備わり、浴衣、緑茶を用意しています。
所在地
広島県廿日市市宮島町50
TEL 0829-44-0300
FAX 0829-44-0388
Jukeiso is just a 5-minute walk from Itsukushima Shrine, a UNESCO World Heritage Site. A Japanese-style room with views of Itsukushima Shrine's majestic Torii, a public bath, a private bath, a free shuttle to and from the Miyajima Ferry Terminal, and free Wi-Fi in the lobby.
It is a Japanese style built inn, a 10-minute walk from the Toyokuni Shrine and the Five-fold Pagoda, a 14-minute walk from the Momijidani Park, and a 19-minute walk to the Miyajima Ropeway Morijimaya Train Station.
Guests can relax at the large public bath open 24 hours a day, and can use private outdoor baths with views of Itsukushima Shrine. A free Japanese parking and Japanese breakfast and dinner are served at the hotel's restaurant.
Comfortable Japanese-style room with wonderful nature views, a flat-screen TV, a small refrigerator and a private bathroom. Yukata and green tea are available.
Address
Jukeiso 50 Miyajima-Cho, Hatsukaichi-Shi, Hiroshima, 739-0533 JAPAN
Tel:81-829-44-0300
Fax:81-829-44-0388
Jukeiso se trouve à seulement 5 minutes à pied du sanctuaire d'Itsukushima, classé au patrimoine mondial de l'UNESCO. Cette chambre de style japonais offre une vue sur le majestueux Torii d'Itsukushima, un bain public, une salle de bains privative, une navette gratuite depuis et vers le terminal de ferry Miyajima et une connexion Wi-Fi gratuite dans le hall.
Il s'agit d'une auberge construite au style japonais, à 10 minutes à pied du sanctuaire de Toyokuni et de la pagode cinq fois, à 14 minutes à pied du parc Momijidani et à 19 minutes à pied de la station de métro Miyajima Morijimaya.
Vous pourrez vous détendre au grand bain public ouvert 24h / 24 et profiter des bains extérieurs privés avec vue sur le sanctuaire d'Itsukushima. Un parking japonais gratuit et un petit-déjeuner et un dîner japonais sont servis dans le restaurant de l'hôtel.
Cette confortable chambre de style japonais bénéficie d'une vue magnifique sur la nature. Elle comprend une télévision à écran plat, un petit réfrigérateur et une salle de bains privative. Yukata et le thé vert sont disponibles.
Address
Jukeiso 50 Miyajima-Cho, Hatsukaichi-Shi, Hiroshima, 739-0533 JAPAN
Tel:81-829-44-0300
Fax:81-829-44-0388
從嚴島神社,被聯合國教科文組織列為世界遺產聚景莊位於步行只需5分鐘。雄偉的牌坊,俯瞰著日式客房,公共浴池,私人浴室,免費班車前往宮島碼頭的嚴島神社在大堂提供免費無線網絡連接。
在日式建築的旅館,距離豐國神社和五重塔,14分鐘步行到紅葉谷公園有10分鐘的步行路程,是從宮島索道紅葉谷車站19分鐘步行路程。
客人可以在公共浴池放鬆一天24小時是開放的,將在露天浴,享有嚴島神社的包機使用。免費停車服務,還可以在酒店的餐廳提供日式早餐和晚餐。
舒適的日式客房與驚人的自然美景,平面電視,小冰箱,私人浴室,提供浴衣,綠茶。
Address
Jukeiso 50 Miyajima-Cho, Hatsukaichi-Shi, Hiroshima, 739-0533 JAPAN
Tel:81-829-44-0300
Fax:81-829-44-0388
从严岛神社,被联合国教科文组织列为世界遗产聚景庄位於步行只需5分钟。雄伟的牌坊,俯瞰着日式客房,公共浴池,私人浴室,免费班车前往宫岛码头的严岛神社在大堂提供免费无线网络连接。
在日式建筑的旅馆,距离丰国神社和五重塔,14分钟步行到红叶谷公园有10分钟的步行路程,是从宫岛索道红叶谷车站19分钟步行路程。
客人可以在公共浴池放松一天24小时是开放的,将在露天浴,享有严岛神社的包机使用。免费停车服务,还可以在酒店的餐厅提供日式早餐和晚餐。
舒适的日式客房与惊人的自然美景,平面电视,小冰箱,私人浴室,提供浴衣,绿茶。
Address
Jukeiso 50 Miyajima-Cho, Hatsukaichi-Shi, Hiroshima, 739-0533 JAPAN
Tel:81-829-44-0300
Fax:81-829-44-0388
취경장은 유네스코 세계 유산의 이쓰쿠시마 신사로부터 도보 불과 5분에 위치합니다.이쓰쿠시마 신사의 장엄한 토리를 바라보는 일본식 방의 헤야, 대목욕탕, 대절 목욕탕, 미야지마 페리 터미널에의 무료 왕복 셔틀, 로비의 무료 Wi-Fi를 제공하고 있습니다.
일본식 구조의 숙소에서, 토요쿠니신사와 오중탑까지 도보 10분 , 단풍골짜기 공원까지 도보 14분 , 미야지마 ropeway 단풍 타니에키까지 도보 19분입니다.
일본식 구조의 숙소에서, 토요쿠니신사와 오중탑까지 도보 10분 , 단풍골짜기 공원까지 도보 14분 , 미야지마 ropeway 단풍 타니에키까지 도보 19분입니다.
훌륭한 자연의 경치를 바라는 쾌적한 일본식 방에는, 엷은 틀 TV, 소형 냉장고, 전용 욕실이 갖춰져, 유카타, 녹차를 준비하고 있습니다.
Address
Jukeiso 50 Miyajima-Cho, Hatsukaichi-Shi, Hiroshima, 739-0533 JAPAN
Tel:81-829-44-0300
Fax:81-829-44-0388
錦水館は創業104年の温泉旅館。 宮島桟橋から徒歩5分。嚴島神社へは当館から徒歩3分と好立地の場所にございます。
目の前に広がる有之浦海岸からは、宮島のシンボル「大鳥居」を望むロケーション。茜色の美しい夕陽や、潮の満ち干き、夜はライトアップされた大鳥居。
自然と歴史に触れる贅沢な時間を宿と合せて、お楽しみ頂けます。
所在地
〒739-0558 広島県廿日市市宮島町1133
TEL 0829-44-2131
FAX 0829-44-2137
Kinsuikan is a hot spring inn with 104 years since its foundation. It is 5 minutes on foot from Miyajima pier. To Takejima Shrine is 3 minutes on foot from the hotel and in a location of good location.
From the Ainuoura coast that spreads in front of you, it is a location that wants the symbol "Mr. Otorii" of Miyajima. A beautiful sunset with a madder color, a full of tides and a torii lit up lighting at night.
You can enjoy a luxurious time with nature and historic lodgings in conjunction with the inn.
Address
1133 Miyajima-cho, Hatsukaichi-shi, Hiroshima Prefecture
TEL 0829-44-2131
FAX 0829-44-2137
Kinsuikan est une auberge de printemps chaud avec 104 ans depuis sa fondation. Il est à 5 minutes à pied de Miyajima jetée. A Takejima Shrine est à 3 minutes à pied de l'hôtel et dans un emplacement de bon emplacement.
De la côte d'Ainuoura qui se propage devant vous, c'est un endroit qui veut le symbole "M. Otorii" de Miyajima. Un beau coucher de soleil avec une couleur plus fou, un plein de marées et un torii éclairé l'éclairage la nuit.
Vous pouvez profiter d'un moment de luxe avec la nature et les logements historiques en conjonction avec l'auberge.
Adresse
1133 Miyajima-cho, Hatsukaichi-shi, Préfecture d'Hiroshima
TEL 0829-44-2131
FAX 0829-44-2137
錦水館成立104年溫泉旅店。從宮島碼頭有5分鐘的步行路程。嚴島是位於靖國神社在3分鐘內和良好的位置,距離酒店僅幾步之遙。
從浦海岸敬之它已經流傳於眼前,位置,俯瞰符號“鳥居”的宮島。美麗和潮流的茜草紅,奇低潮,這是在夜間照亮了牌坊的日落。
加上客棧的時候觸摸自然和歷史的奢侈品,你可以享受。
位置
1133 Miyajima-cho, Hatsukaichi-shi, Hiroshima Prefecture
TEL 0829-44-2131
FAX 0829-44-2137
锦水馆成立104年温泉旅店。从宫岛码头有5分鐘的步行路程。严岛是位於靖国神社在3分鐘内和良好的位置,距离酒店仅几步之遥。
从浦海岸敬之它已经流传於眼前,位置,俯瞰符号“鸟居”的宫岛。美丽和潮流的茜草红,奇低潮,这是在夜间照亮了牌坊的日落。
加上客栈的时候触摸自然和歷史的奢侈品,你可以享受。
位置
1133 Miyajima-cho, Hatsukaichi-shi, Hiroshima Prefecture
TEL 0829-44-2131
FAX 0829-44-2137
니시키 미즈관은 창업 104년의 온천여관. 미야지마 부두로부터 도보 5분. 嚴섬신사에는 당관에서 도보 3분과 호입지의 장소에 있습니다.
눈앞에 펼쳐지는 유之후미해안으로부터는, 미야지마의 심볼 「오도리이」를 바라다보는 로케이션. 암적색이 아름다운 석양이나, 조수의 조수 간만 오고, 밤은 라이트 업 된 오도리이.
저절로 역사에 언급하는 사치스러운 시간을 숙소로 맞추고, 취미 줄 수 있습니다.
소재지
1133 Miyajima-cho, Hatsukaichi-shi, Hiroshima Prefecture
TEL 0829-44-2131
FAX 0829-44-2137
大願寺は、高野山真言宗の寺院。山号は亀居山。院号は放光院。本尊は薬師如来。本堂には神仏分離令によって嚴島神社から遷された弁才天像(秘仏で開帳は毎年6月17日)など、多くの仏像を安置する。
亀居山放光院大願寺は、真言宗で、開基は不明で、鎌倉時代の建仁年間(1201~1203年)に僧了海により再興されたと伝えられています。
明治元年(1868)の神仏分離令までは、筥崎宮や宇佐八幡宮など多くの社寺の修理造営を掌っており、また大願寺の僧は、全国を托鉢できる許可を持っていて、その費用に当てていました。
亀居山とは、千畳閣・五重塔がある塔の岡一帯の海に突き出たところで、空から観ると亀の姿に似ているところから名が付いたといわれています。
大願寺は、東側の塔の岡から西側の多宝塔・経の尾付近までが境内地で厳島伽藍と呼ばれ多くの堂塔がありました。
現在の本堂は昔の僧坊で、大経堂である千畳閣が本堂になる予定でした。昔、参拝者は、大鳥居をくぐり、大願寺近くの砂浜に上陸した後、大願寺の裏にあった大風呂で身を清め、僧坊で休憩、着替えをして嚴島神社に参拝しました。嚴島神社の出口が唐破風造りで、昔は入口であったことがうかがえます。
また境内の池の中には、弁財天の使いとされる厳島龍神がお祀りしてあります。
釈迦如来坐像 本堂には、国の重要文化財である仏像が四体あり、その中の薬師如来坐像は、弘法大師の作と伝えられています。また、神仏分離令で千畳閣から移された、行基作と伝えられる釈迦如来坐像と阿難尊者像・迦葉尊者像、五重塔から移された釈迦如来座像・文殊菩薩・普賢菩薩の三尊像があります。本堂の正面手前には、賓頭盧尊者があり、なで仏として親しまれています。
大願寺の本尊厳島弁財天は、相模国(鎌倉)の江ノ島、近江国(琵琶湖)の竹生島とともに、日本三大弁財天の一つです。厳島弁財天大祭は毎年6月17日に行われます。年に一度この大祭のときに御開帳され、一般の人も拝観することができます。神仏分離令までは、嚴島神社の御本殿にお祀りしてありましたので、一般の人が拝観する機会は無かったと思われます。
本尊不動明王半迦座像 本堂軒下には、明治時代に開催されたパリ万国博覧会に出展された錦帯橋の1⁄25の模型が架けられています。境内の庭に伊藤博文公お手植えと伝えられる9本松があります。
また、平成18年4月に明治時代に焼失した護摩堂が140年ぶりに再建され、一丈六尺(4m)の総白檀の本尊不動明王半迦座像の開眼式が行われました。
戦国時代の天文7年(1538)尊海上人が、大内義隆の援助で、一切経を求めて、当時李朝であった朝鮮国に渡りました。この時の日記が、大願寺所蔵の瀟湘八景屏風の裏面に記録されて、当時の朝鮮国の様子を記した貴重な資料で「尊海渡海日記」として国の重要文化財に指定されています。
江戸時代末期の慶応2年(1866)、第2次長州戦争の際、幕府方の勝海舟と長州藩の広沢真臣らがここの書院で講和会談をいたしました。
Photo by © Kimon Berlin.
Daiganji Temple or Kikyozan Hokoin belongs to the Koyosan Branch od the Shingon denomination of Buddhism. The founder of this temple is not known though it is said that the temple was reconstructed by Priest Ryokai between 1201 and 1203 in the Kamakura period.
Prior to the decree of Shinto-Buddhism separation by the Meiji government, this temple was in charge of the repair and construction of Itsukushima Shrine, Hakozakigu and Usahachimangu Shrines in Kyushu and many others.
In the main hall, there are four Buddha statues which are designated as a National Important Cultural Property. One of the four is Yakushi Nyorai Zazo, a seated statue of Medicine Buddha and is said to have been made by Kobo Daishi or Kukai, the founder of the Shingon school of Buddhism.
Under the decree of Shinto-Buddhism Separation, three statues were moved from Senjokaku to this temple. They are Shaka Nyorai Zazo, a seated statue of Buddha Gautama, said to have been made by Gyoki, Anan Sonjazo, and Makakasho Sonjazo. Anan Sonjazo and Makakasho Sonja are of the main ten disciples of Buddha.
Also three statues (Shaka Nyorai Zazo, a seated statue of Buddha Gautama, Monju Bosatsu, or Wisdom Buddha, and Fugen Bosatsu or Mercy Buddha) were moved from the Five Storied Pagoda to the temple. At the entrance of the main hall is enshrined Binzuru Sonja, known as Nadebotoke. Visitors rub the Buddha for medical cures.
Daiganji Temple is dedicated to Benzaiten, the Goddess of eloquence, music, wisdom and wealth, and is known as one the the three most famous Benzaiten Temples, along with those in Enoshima, in Kanagawa and Chikubujima in Shiga. The Benzaiten is opened to the public only once a year on June 17.
In April 2006, Gomado Hall was reconstructed for the first time in 140 years, and was served at the setting for the rededication ceremony of Fudo Myo-o Hanka Zazo, wich is 4 meters in height and is made of sandalwood.
In 1538, during the period of Civil War, Priest Sonkai went to Korea to get Issaikyo or the total volume of Buddhist Sutras with the aid of Yoshitaka Ouichi, lord of Yamaguchi. His travel was recorded on the rear side of the Shosho hakkei Byobu folding screen, which is one of the precious documents used to understand the state of Korea at that time. His travel “Sonkai kokai nikki” is designated as a National Important Cultural Property.
In 1866, during the second Choshu war, the peace conference was held by Kaishu Katsu of the Shogunate and members of the Choshu Clan such as Masaomi Hirosawa in a room of this temple.
Photo by © Kimon Berlin.
Le Temple Daiganji (ou Kikyozan Hokoin) appartient à la branche Koyasan de la secte bouddhiste Shingon. Le fondateur du temple n’est pas connu cependant il semblerait que le temple ait été reconstruit par le prêtre Ryokai entre 1201 et 1203, à la période Kamakura.
Avant le décret de séparation du Shintoïsme et du Bouddhisme par le gouverment Meiji, ce temple était chargé des travaux de construction et d’entretien du Sanctuaire d’Itsukushima, des sanctuaires d’Hazokigu et d’Usahachimangu dans le Kyushu et de nombreux autres encore.
Dans le pavillon principal se trouvent quatre statues de Bouddha qui ont été déclarées Biens Culturel Nationaux Importants.
L’une des quatre représente Yakushi Nyorai Zazo, une statue assise du Bouddha de la Guérison et on pense qu’elle est l’oeuvre de Kobo Daishi (Kukai), le fondateur de l’école Shingon.
Suite au décret de séparation, trois statues ont été rapportées du Sanctuaire Senjokaku. Il s’agit de celle de Shaka Nyorai Zazo, une statue assise de Bouddha Gautama, qui aurait été faite par Gyoki, et celles d’Anan Sonjazo et de Makakasho Sonjazo.
Anan Sonjazo et Makakasho Sonja sont deux des dix illustres disciples de Bouddha.
Trois autres statues furent aussi rapportées de la Pagode à 5 étages : Shaka Nyorai Zazo, Monju Bosatsu (Bouddha de la Sagesse), et Fugen Bosatsu (Bouddha de la Compassion).
A l’entrée du pavillon principal se trouve Binzuru Sonja, aussi connu sous le nom de Nadebotoke. Les visiteurs frottent le Bouddha pour guérir leurs maladies.
Le Temple Daiganji est dédié à Benzaiten, la déesse de l’éloquence, de la musique, de la sagesse et de la prospérité et est l’un des trois temples Benzaiten les plus célèbres avec celui d’Enoshima à Kanagawa et celui de Chikubujima à Shiga. Le Benzaiten est ouvert au public une fois par an le 17 Juin.
En avril 2006, le pavillon Gomado a été reconstruit pour la première fois en 140 ans et a servi à la mise en place de la cérémonie commémorative de Fudo Myo-o Zazo, dont la statue mesure 4 mètres de haut et est faite de bois de santal.
En 1538, à l’époque des guerres civiles, le prêtre Sonkai se rend en Corée pour aller y chercher le « Issaikyo », l’intégralités des Sutras Bouddhistes, avec l’aide de Yoshitaka Ouchi, Seigneur de Yamaguchi. Son voyage est décrit à l’arrière du « Shosho Hakkei » (paravent peint à 8 panneaux), ce qui en fait est un précieux document permettant de se faire une idée de la Corée de cette époque. Le récit de son voyage « Sonkai Tokai Nikki » a été classé Bien Culturel National Important.
En 1866 pendant la seconde guerre de Choshu, une conférence de paix organisée par Kaishu Katsu du Shogunat et des membres du Clan Choshu, tels que Masaomi Hirosawa dans l’une des salles de ce temple.
Photo by © Kimon Berlin.
大願寺以供奉嚴島辯財天為主。與相模國(鎌倉)的江之島,近江國(琵琶湖)的竹生島齊名,是日本三大辯財天之一。嚴島辯財天祭於每年的6月17日舉行。每年一次的大祭祀時將打開帳幕,一般的信奉者也可以參拜。
Photo by © Kimon Berlin.
大愿寺以供奉严岛辩财天为主。与相模国(镰仓)的江之岛,近江国(琵琶湖)的竹生岛齐名,是日本三大辩财天之一。严岛辩财天祭于每年的6月17日举行。每年一次的大祭祀时将打开帐幕,一般的信奉者也可以参拜。
Photo by © Kimon Berlin.
다이간지의 본존상 이쓰쿠시마 벤자이텐(厳島弁財天)은 사가미노쿠니(相模国)(가마쿠라/鎌倉)의 에노시마(江ノ島), 오미노쿠니(近江国)(비와코/琵琶湖)의 치쿠부시마(竹生島)와 함께 일본 삼대 벤자이텐 중의 하나입니다. 이쓰쿠시마 벤자이텐 대제전은 매년 6월 17일에 행해지고 있습니다. 일년에 한 번 대제전 때에 공개를 하는데 이 때에는 일반인들도 참배, 관람할 수가 있습니다.
Photo by © Kimon Berlin.
本州と厳島を結ぶフェリー航路の厳島側。
JR 西日本宮島フェリーと、宮島松大汽船が運行され、オンシーズンや宮島水中花火大会などにあわせ、多客ダイヤなどが組まれて運行されています。
Photo by © hirotomo t.
Its Itsukushima side of the ferry route connecting Honshu and Itsukushima.
JR West Nippon Miyajima Ferry and Miyajima Matsudai steamship operate, and in conjunction with the on-season and the Miyajima underwater fireworks festival etc., a large number of customers are assembled and operated.
Photo by © hirotomo t.
Son côté Itsukushima de la route de ferry reliant Honshu et Itsukushima.
JR West Nippon Miyajima Ferry et Miyajima Matsudai fonctionnent, et en conjonction avec la saison et le festival de feux d'artifice sous-marin Miyajima etc, un grand nombre de clients sont assemblés et exploités.
Photo by © hirotomo t.
Temple of Shrines Shrine Shrine Shinbun Shrine The shrine of the Shrine of Shimane Shrine is a god of unknown festivals, Tsuchijin, "customs", private customs are done at night.
Temple des Sanctuaires Sanctuaire Sanctuaire de Shinbun Le sanctuaire du Sanctuaire de Shimane Shrine est un dieu de festivals inconnus, Tsuchijin, "coutumes", les coutumes privées sont effectuées la nuit.
宮島屈指の紅葉の名所が、もみじ谷公園です。園内には約 700 本の紅葉があります。
種類はイロハカエデが約560本ともっとも多く、オオモミジ約100本・その他ウリハダカエデやヤマモミジ等が約40本。春から夏にかけて、葉に澱粉質を蓄え、霜が降りる秋になるとアントシアニンという物質に変わります。このアントシアニンという物質の量によって、紅葉の良し悪しが決まります。
春から夏にかけては緑が清々しく、11月中旬から下旬にかけては紅葉が綺麗です。
Photo by © Spiegel.
The most famous landmark of Miyajima is autumn leaves, Momiji valley park. There are about 700 autumn leaves in the park.
The most common type of Iroha maple is about 560, about 100 Oomomiji, about 40 other Urihadadai maple and Yamamomiji etc. From spring to summer, I store starchy in the leaves, and in autumn when frost falls it turns into a substance called anthocyanin. The amount of this anthocyanin substance determines the quality of autumn leaves.
Green is fresh from spring to summer, and autumn leaves are beautiful from mid-November to late November.
Photo by © Spiegel.
Le repère le plus célèbre de Miyajima est feuilles d'automne, parc de vallée de Momiji. Il ya environ 700 feuilles d'automne dans le parc.
Le type le plus commun d'érable Iroha est d'environ 560, environ 100 Oomomiji, environ 40 autres Urihadadai érable et Yamamomiji etc Du printemps à l'été, je stocke féculents dans les feuilles, et à l'automne, lorsque le gel tombe, il se transforme en une substance appelée anthocyanine. La quantité de cette anthocyanine détermine la qualité des feuilles d'automne.
Le vert est frais du printemps à l'été et les feuilles d'automne sont magnifiques de la mi-novembre à la fin novembre.
Photo by © Spiegel.
景點的最佳秋天樹葉的宮島一個是楓谷公園。園區內有大約700件紅葉。
大多數情況下,Oomomiji約100等宏碁Rufinerve和楓樹等,約等於41的類型和Irohakaede約560存在。從春天到夏天,葉子存儲澱粉,當談到秋霜在物質叫做花青素會發生變化。根據物質的量,這種花青素,決定好壞的葉秋。
綠色爽快從春天到夏天,這是一個美麗的紅葉在後期十一月中旬。
Photo by © Spiegel.
景点的最佳秋天树叶的宫岛一个是枫谷公园。园区内有大约700件红叶。
大多数情况下,Oomomiji约100等宏碁Rufinerve和枫树等,约等於41的类型和Irohakaede约560存在。从春天到夏天,叶子存储淀粉,当谈到秋霜在物质叫做花青素会发生变化。根据物质的量,这种花青素,决定好坏的叶秋。
绿色爽快从春天到夏天,这是一个美丽的红叶在后期十一月中旬。
Photo by © Spiegel.
미야지마 굴지의 단풍의 명소가, 단풍골짜기 공원입니다.원내에는 약 700개의 단풍이 있습니다.
종류는 이로하카에데가 약 560개로 가장 많아, 오오모미지 약 100개・그 외 우리하다카에데나 야마모미지등이 약 40개.봄부터 여름에 걸치고, 잎에 전분질을 저축하고 서리가 내리는 가을이 되면 안트시아닌이라고 하는 물질로 바뀝니다.이 안트시아닌이라고 하는 물질의 양에 의해서, 단풍의 좋음과 좋지 않음이 정해집니다.
봄부터 여름에 있어서는초록이 상쾌하고, 11월 중순부터 하순에 있어서는 단풍이 깨끗합니다.
Photo by © Spiegel.
みやじマリンの愛称で親しまれてる、水族館。宮島水族館のシンボルにもなっているスナメリや、アシカ、ペンギン、コツメカワウソをはじめ、魚類まで代表的な水生動物約350種13,000点が展示されている。入り口すぐにある大型の回遊水槽が目玉。最近は、水浴びの時に直立するワニがテレビなどで紹介され、人気になっている。
出典/Wikipedia
An aquarium familiar with the nickname of Miyaji Marine. Approximately 350 species of representative aquatic animals up to fish, including thousands of snammers, sea lions, penguins and clones, which are also symbols of the Miyajima Aquarium, are displayed at 13,000 points. A large migrating aquarium just in front of the entrance is an eyeball. Recently, alligators that stand upright when bathed in have been introduced on television and it has become popular.
Source of reference/Wikipedia
Un aquarium familier avec le surnom de Miyaji Marine. Environ 350 espèces d'animaux aquatiques représentatifs jusqu'au poisson, y compris des milliers d'espèces, des lions de mer, des pingouins et des clones, qui sont également des symboles de l'aquarium de Miyajima, sont affichés à 13 000 points. Un grand aquarium migrant juste en face de l'entrée est un globe oculaire. Récemment, les alligators qui se tiennent debout quand ils sont baignés dans ont été introduits à la télévision et il est devenu populaire.
Source de référence/Wikipedia
它已被綽號宮主馬林,水族館。江豚而且也成為宮島水族館,海獅,企鵝,包括亞洲小爪水獺,典型的水產動物約350種13000分,直到魚展出的象徵。高考馬上大遷徙水族館核心英寸最近,在洗澡的時候直立鱷魚是在電視上介紹,它已成為流行。
參考來源/Wikipedia
它已被绰号宫主马林,水族馆。江豚而且也成為宫岛水族馆,海狮,企鹅,包括亚洲小爪水獭,典型的水產动物约350种13000分,直到鱼展出的象徵。高考马上大迁徙水族馆核心英寸最近,在洗澡的时候直立鱷鱼是在电视上介绍,它已成為流行。
参考来源/Wikipedia
봐나 글자 마린의 애칭으로 사랑받고 있다, 수족관.미야지마 수족관의 심볼로도 되어 있는 스나메리나, 강치, 펭귄, 코트메카와우소를 시작해 어류까지 대표적인 수생동물 약 350종 13,000점이 전시되고 있다.입구 곧바로 있는 대형의 유람 수조가 눈.최근에는, 수영때에 직립 하는 악어가 텔레비전등에서 소개되어 인기가 생기고 있다.
출전/Wikipedia
宮島にある寺院の中で最も歴史が古いのが、真言宗御室派(総本山仁和寺)の大本山大聖院です。
空海が宮島に渡り、弥山の上で修行をして開基したのが806年といいますから、歴史の重みを感じない訳にはいきません。
皇室との関係も深く、古くは鳥羽天皇勅命の祈願道場として、近くは明治天皇行幸の際の宿泊先になるなど、格式の高いお寺といえます。
Photo by © Kimon Berlin.
The oldest temple among the temples in Miyajima is Omotoyama Daishoin of Shingon sect Omuro faction (Ninnaji temple).
It is 806 years since Kukai crossed Miyajima and started practicing on Mt. Yayama in 806, so I can not say that I do not feel the weight of history.
Relationship with the Imperial Family is also deep, old as a prayer field of emperor Toba imperial orderer, nearby is a high-quality temple such as becoming an accommodation destination for Emperor Meiji Emperor.
Photo by © Kimon Berlin.
Le temple le plus ancien parmi les temples dans Miyajima est Omotoyama Daishoin de Shingon sect Omuro faction (temple de Ninnaji).
Il ya 806 ans que Kukai a traversé Miyajima et a commencé à pratiquer sur le mont. Yayama en 806, donc je ne peux pas dire que je ne ressens pas le poids de l'histoire.
Relation avec la famille impériale est aussi profond, ancienne comme un champ de prière de empereur empereur impérial Toba, à proximité est un temple de haute qualité comme devenir une destination d'hébergement pour l'empereur Empereur Meiji.
Photo by © Kimon Berlin.
在宮島寺廟耄耋是真言宗大昌大室的學校(總寺院仁和寺寺)的頭部太陽穴。
空海到宮島,因為開團,並在弥山培訓被稱為806年,它不會去那個並不感到歷史的厚重翻譯。
與皇室更深的關係,久視鳥羽天皇皇室命令的祈禱道場,如靠近將在明治天皇美雪時的住處,說是久負盛名的寺廟。
Photo by © Kimon Berlin.
在宫岛寺庙耄耋是真言宗大昌大室的学校(总寺院仁和寺寺)的头部太阳穴。
空海到宫岛,因為开团,并在弥山培训被称為806年,它不会去那个并不感到歷史的厚重翻译。
与皇室更深的关係,久视鸟羽天皇皇室命令的祈祷道场,如靠近将在明治天皇美雪时的住处,说是久负盛名的寺庙。
Photo by © Kimon Berlin.
미야지마에 있는 사원 중(안)에서 가장 역사가 낡은 것이, 진언종신사파(총본산 니와절)의 대본산대성원입니다.
공해가 미야지마에 건너, 미산 위에서 수행을 해 개기 한 것이 806년이라고 하기 때문에, 역사의 중량감을 느끼지 않는 것에는 살지 않습니다.
황실과의 관계도 깊고, 옛날에는 토바천황 칙명의 기원 도장으로서 근처는 메이지천황 행차때의 숙박지가 되는 등, 격식의 높은 절이라고 할 수 있습니다.
Photo by © Kimon Berlin.
紅葉谷に隣接し、紅葉谷から弥山獅子岩展望台までを結ぶ宮島ロープウエー紅葉谷線、起点の駅。
紅葉谷駅と、榧谷の間は、自動循環式ロープウエーで、最大乗車人員 8 人の小型ロープウエー。
線路の傾斜長 1102m、最大高低差 288m、支索最急勾配 26°24′、運転速度 2.0m/sec で運行されています。
出典/宮島ロープウエー(広島観光開発株式会社)
Photo by © redlegsfan21.
Next to Momiji Valley, Miyajima Ropeway Mogijya Line, which connects Momiji Valley to Misen Shishiiwa Observatory, the starting station.
Between the Momiji Valley Station and Kayatani is a small round ropeway with 8 passengers with maximum circulation, with automatic cycling ropeway.
It is operated at a ramp length of 1102 m, a maximum elevation difference of 288 m, a support steepest gradient of 26 ° 24 ', and an operating speed of 2.0 m / sec.
Source of reference /Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
Photo by © redlegsfan21.
À côté de la vallée de Momiji, ligne de Miyajima Ropeway Mogijya, qui relie la vallée de Momiji à l'observatoire de Misen Shishiiwa, la station de départ.
Entre la gare Momiji Valley et Kayatani se trouve un petit téléphérique rond avec 8 passagers à circulation maximale, avec téléphérique automatique.
Il est exploité à une longueur de rampe de 1102 m, une différence de dénivelé maximale de 288 m, un gradient de pente le plus soutenu de 26 ° 24 'et une vitesse de fonctionnement de 2,0 m / sec.
Source de référence /Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
Photo by © redlegsfan21.
毗鄰紅葉谷,宮島Ropuue紅葉谷線連接到從紅葉谷,原產地站Misen Shishiiwa天文台。
和紅葉谷站,Kayatani之間,在自動循環Ropuue,最大乘人員8名小Ropuue。
坡長1102米,最大高度差288米的線,支索最陡斜率26°24',已在2.0米/秒的動作速度運行。
參考來源/Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
Photo by © redlegsfan21.
毗邻红叶谷,宫岛Ropuue红叶谷线连接到从红叶谷,原產地站Misen Shishiiwa天文台。
和红叶谷站,Kayatani之间,在自动循环Ropuue,最大乘人员8名小Ropuue。
坡长1102米,最大高度差288米的线,支索最陡斜率26°24',已在2.0米/秒的动作速度运行。
参考来源/Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
Photo by © redlegsfan21.
단풍골짜기에 인접해, 단풍골짜기에서 미산 사자바위 전망대까지를 묶는 미야지마 로프웨이 단풍곡선, 기점의 역.
단풍 타니에키와 비곡의 사이는, 자동 순환식 로프웨이로, 최대 승차 인원 8명의 소형 로프웨이.
선로의 경사장 1102 m, 최대 높낮이차이 288 m, 지색최급구배 26о24´, 운전 속도 2.0 m/sec으로 운행되고 있습니다.
출전/Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
Photo by © redlegsfan21.
嚴島神社の社殿を造営して現在の規模に築きあげ、宮島を今日の隆盛に導いた平清盛の偉績をたたえ、その霊を慰めるために昭和29年に建てられた神社です。
Photo by © Kimon Berlin.
Kiyomori Shrine was built 770 years after the death of Taira-no-Kiyomori in 1954 to commemorate him and console his spirit.
Around March 20th, the anniversary of his death, the Kiyomori Festival is held.
Photo by © Kimon Berlin.
Le sanctuaire Kiyomori a été construit 770 ans après la mort de Taira-no-Kiyomori, en 1954, afin de commémorer et apaiser l’âme de ce dernier.
On y organise chaque année le Festival Kiyomori aux alentours du 20 mars pour l’anniversaire de sa mort.
Photo by © Kimon Berlin.
다이라노 기요모리(平清盛) 공은 산노 신사(三翁神社)에 모셔져 있었으나 그가 사망하고 약 770년 후인 1954년에 기요모리 공의 공적을 기리는 뜻에서 기요모리 신사가 세워졌습니다.
Photo by © Kimon Berlin.
紅葉谷から弥山獅子岩展望台までを結ぶ宮島ロープウエーは、山麓に位置する榧谷駅を挟んで、紅葉谷線と獅子岩線の2つの路線で構成されています。
中間にあたる榧谷駅は、主に乗り換え専用の駅です。
出典/宮島ロープウエー(広島観光開発株式会社)
Photo by © Gwydion M. Williams.
The Miyajima ropeway connecting the Momiji Valley to the Misen Shishiiwa Observatory is composed of two routes, Momiji Valley and Shishiiwa Line, across Kayatani Station located at the foot of the mountain.
Kayatani station in the middle is a station exclusively for transfer.
Source of reference /Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
Photo by © Gwydion M. Williams.
Le téléphérique de Miyajima reliant la vallée de Momiji à l'observatoire de Misen Shishiiwa est composé de deux voies, la vallée de Momiji et la ligne de Shishiiwa, à travers la station de Kayatani située au pied de la montagne.
Kayatani station au milieu est une station exclusivement pour le transfert.
Source de référence /Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
Photo by © Gwydion M. Williams.
Ropuue宮島連接到從紅葉谷弥山獅子岩天文台,跨越榧谷站位於山腳下,一直由紅葉谷線和獅子岩線兩條線路。
中東瀑布榧谷站是僅有的主要傳輸站。
參考來源/Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
Photo by © Gwydion M. Williams.
Ropuue宫岛连接到从红叶谷弥山狮子岩天文台,跨越榧谷站位於山脚下,一直由红叶谷线和狮子岩线两条线路。
中东瀑布榧谷站是仅有的主要传输站。
参考来源/Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
Photo by © Gwydion M. Williams.
단풍골짜기에서 미산 사자바위 전망대까지를 묶는 미야지마 로프웨이는, 산록에 위치하는 비타니에키를 사이에 두고, 단풍곡선과 사자암선의 2개의 노선으로 구성되어 있습니다.
중간에 해당하는 비타니에키는, 주로 환승 전용의 역입니다.
출전/Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
Photo by © Gwydion M. Williams.
獅子岩展望台に隣接し、紅葉谷から弥山獅子岩展望台までを結ぶ宮島ロープウエーで、いわば終点の駅。
獅子岩駅から榧谷駅を結ぶ獅子岩線は、交走式ロープウエーで、最大乗車人員 30 人の大型ロープウエー。
線路の傾斜長 524m、最大高低差 62m、支索最急勾配 15°19′、運転速度 3.6m/sec で運行されています。
出典/宮島ロープウエー(広島観光開発株式会社)
Photo by © Aapo Haapanen.
Next to the Shishiiwa observation deck, Miyajima ropeway connecting the Momiji Valley to the Misen Shishiiwa Observatory, so to speak as the terminal station.
Shishiiwa line connecting Shishiiwa station to Kayatani station is a large ropeway of 30 passengers with maximum riding in crossed ropeway.
It is operated at a slope length of 524 m, a maximum height difference of 62 m, a steepest steepest gradient of 15 ° 19 ', and an operating speed of 3.6 m / sec.
Source of reference /Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
Photo by © Aapo Haapanen.
À côté de la plate-forme d'observation de Shishiiwa, le téléphérique de Miyajima reliant la vallée de Momiji à l'observatoire de Misen Shishiiwa, pour ainsi dire comme la station terminale.
La ligne de Shishiiwa reliant la station de Shishiiwa à la station de Kayatani est un grand téléphérique de 30 passagers avec la montée maximum dans le téléphérique croisé.
Il fonctionne à une longueur de pente de 524 m, une différence de hauteur maximale de 62 m, une pente la plus abrupte la plus abrupte de 15 ° 19 ', et une vitesse de fonctionnement de 3,6 m / sec.
Source de référence /Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
Photo by © Aapo Haapanen.
毗鄰獅子岩天文台,在Ropuue宮島連接從紅葉谷到弥山獅子岩天文台,可以這麼說,終點車站。
獅子岩連接線從獅子岩站榧谷站,在交走式Ropuue,最大乘人員30人大型Ropuue。
坡長524米,最大高度差62米的線,支索最陡梯度15°19',已在3.6米/秒的動作速度運行。
參考來源/Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
Photo by © Aapo Haapanen.
毗邻狮子岩天文台,在Ropuue宫岛连接从红叶谷到弥山狮子岩天文台,可以这麼说,终点车站。
狮子岩连接线从狮子岩站榧谷站,在交走式Ropuue,最大乘人员30人大型Ropuue。
坡长524米,最大高度差62米的线,支索最陡梯度15°19',已在3.6米/秒的动作速度运行。
参考来源/Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
Photo by © Aapo Haapanen.
사자바위 전망대에 인접해, 단풍골짜기에서 미산 사자바위 전망대까지를 묶는 미야지마 로프웨이로, 말하자면 종점의 역.
사자암역으로부터 비타니에키를 묶는 사자암선은, 교주식 로프웨이로, 최대 승차 인원 30명의 대형 로프웨이.
선로의 경사장 524 m, 최대 높낮이차이 62 m, 지색최급구배 15о19´, 운전 속도 3.6 m/sec으로 운행되고 있습니다.
출전/Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
Photo by © Aapo Haapanen.
標高 535m の弥山山頂に位置する弥山山頂展望台。展望台設備は、宮島弥山展望休憩所として2014年7月にリニューアルされ、連日多くの観光客が訪れています。
弥山山頂展望台へは、登山で訪れるか、宮島ロープウエーを経由して獅子岩展望台から徒歩で訪れる必要がありますが、「日本三景の一の真価は頂上の眺めにあり」と伊藤博文が絶賛したと謂われているように、瀬戸内海の多島美と、国の天然記念物である瀰山原始林などの絶景が見られます。
Mountain top observation deck located at the top of Mt. Yayama at an altitude of 535 m. Observatory facility was renewed in July 2014 as Miyajima Misayama Observation Resting Area, and many tourists visited every day.
It is necessary to visit the Mt. Yamayama Observation Deck by climbing or by walking from the Shishiro Observatory via Miyajima Rope Way, but "Hiroshi Ito is acclaimed that" One real value of Japan's three scenes is at the summit view ", As is said to have been said to have done, you can see the magnificent scenery of Tamayama Miya in the Seto Inland Sea and the natural mountain forest of Mt.
Pont d'observation de montagne situé au sommet du mont. Yayama à une altitude de 535 m. L'installation de l'Observatoire a été rénovée en juillet 2014 sous la forme de la zone de repos d'observation Miyajima Misayama, et de nombreux touristes visitent chaque jour.
Il est nécessaire de visiter le mont. Yamayama Observation d'escalade ou en marchant de l'Observatoire Shishiro via Miyajima Rope Way, mais "Hiroshi Ito est acclamé que" Une valeur réelle des trois scènes du Japon est à la vue du sommet ", Comme on dit avoir été fait, Vous pouvez voir le paysage magnifique de Tamayama Miya dans la mer intérieure de Seto et la forêt naturelle de montagne du mont.
弥山峰會天文台位於弥山峰會在535米的高度。天文台設備在2014年7月再次為宮Misen前景的安息之地,天天是很多遊客參觀。
弥山到山頂天文台,無論是在登山遊覽,但你需要從通過宮島Ropuue 獅子岩天文台腳下參觀,“日本三景的真正價值的一個位於視圖頂部,說:說:”伊藤博文伊藤稱讚因為它說的是,和瀨戶內海的榻榻米美,是見過這麼彌山原始森林的美景是天然紀念物的國家。
弥山峰会天文台位於弥山峰会在535米的高度。天文台设备在2014年7月再次為宫Misen前景的安息之地,天天是很多游客参观。
弥山到山顶天文台,无论是在登山游览,但你需要从通过宫岛Ropuue 狮子岩天文台脚下参观,“日本叁景的真正价值的一个位於视图顶部,说:说:”伊藤博文伊藤称讚因為它说的是,和瀨户内海的榻榻米美,是见过这麼弥山原始森林的美景是天然纪念物的国家。
표고 535 m의 미산 산정에 위치하는 미산 산정 전망대.전망대 설비는, 미야지마 미산 전망 휴식소로서 2014년 7월에 리뉴얼되어 연일 많은 관광객이 방문하고 있습니다.
미산 산정 전망대에는, 등산으로 방문하는지, 미야지마 로프웨이를 경유해 사자바위 전망대로부터 도보로 방문할 필요가 있습니다만, 「일본 삼경의 1의 진가는 정상의 경치에 있어」라고 이토히로부미가 절찬했다고 이유 깨지고 있도록(듯이), 세토나이카이의 다도미와 나라의 천연기념물인 미야마하라시림등의 절경을 볼 수 있습니다.
唐から帰国した弘法大師が霊地を探し求めて宮島に立ち寄った際、山の姿が須弥山に似ているところから弥山と名づけ、御堂を建て100日間の求聞持の修法を行ったところ。本尊は虚空蔵菩薩で、脇に不動明王と毘沙門天を祀ります。平清盛、足利義尚、福島正則などの雄将の信仰が厚かったと云われています。
伊藤博文の掲額や、平宗盛が寄進した大梵鐘(国の重要文化財)が安置されています。
出典・引用/一般社団法人宮島観光協会・宮島ロープウエー(広島観光開発株式会社)
This is the actual place where Kobo Daishi accomplished 100 days “Gumonji” training (a secret Buddhist practice) in the hall built in Mt. Misen.
In an attempt to discover a spiritual place round Miyajima on the occasion he visited Miyajima on his return home from Tang, Daishi himself named it after Mt. Shumisen in China similar in shape.
A cultural asset of national importance “Temple Bell” (Bonsho) attributed to the donation of Munemori, the 3rd son of Kiyomori Taira is housed here.
The main deity is Akasagarbha (Kokuzo-bosatsu) accompanied by Acala and Vaisravana.
They say brave generals such as Taira-no-Kiyomori, Ashikaga Yoshihisa or Fukushima Masanori had deep faith in it.
Source of reference, quotation/ Miyajima Tourist Association Reserved, Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
C'est le temple où Kobo Daishi a réalisé son entraînement bouddhiste.
Il aurait fondé ce temple et pratiqué le « Gumonji », un entraînement bouddhiste secret durant 100 jours lorsqu’à son retour de Chine, il s’arrêta à Miyajima à la recherche d’un lieu sacré.
De célèbres seigneurs féodaux, tels que Taira-no-Kyomori s'y sont recueillis.
La divinité principale de ce temple est Kokuzo Bosatsu (Akasagarbha), et les divinités secondaires : Fudo Myo-o (Acala) et Tamonten (Vaisravana).
Source de référence, citation/ Miyajima Tourist Association Reserved, Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
弘法大師百日修行之地。
參考來源・引用/ Miyajima Tourist Association Reserved, Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
从唐朝回国的弘法大师在此修行了100天的求闻持。供奉的是虚空藏菩萨,两旁是不动明王和毗沙門天
参考来源・引用/ Miyajima Tourist Association Reserved, Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
중국 당나라에서 귀국한 홍법대사(弘法大師)가 100일 동안 구귀지법(求聞持法/기억력 증진을 위한 수법)를 수행한 곳. 본존상은 허공장보살(虚空蔵菩薩)이고 양 옆에 부동명왕 (不動明王)과 비샤몬텐(毘沙門天)을 모셔놓고 있다.
출전・인용/ Miyajima Tourist Association Reserved, Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
弥山本堂の目前にあり、806年に弘法大師が修法を行った際の霊火が、1200年たった今も「きえずの火」として燃え続けています。
この火にかけられている大茶釜で沸かした霊水を飲むと、万病に効果がある、幸いが約束されると云われ、その場でお茶をいただくこともでき、ご利益を求めて弥山に登る人が後をたちません。
出典・引用/一般社団法人宮島観光協会・宮島ロープウエー(広島観光開発株式会社)
Photo by © Kimon Berlin.
Kiezu no Hi (the eternal flame), the holy fire which Kobo Daishi used as part of his religious training is burning even now after about 1200 years in Reikado Hall.
It is said that the holy water boiled by this fire works for hall sort of disease. It was also used as the pilot light for the “Flame of Peace” of Hiroshima Peace Memorial Park.
Source of reference, quotation/Miyajima Tourist Association Reserved, Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
Photo by © Kimon Berlin.
Kiezu-no-hi (le feu éternel), le feu sacré qu’utilisa Kobo Daishi lors de son entraînement religieux continue de brûler 1200 ans plus tard dans le pavillon Reikado.
On dit que l’eau chauffée avec ce feu soigne toutes les maladies. Il a également servi pour allumer la « flamme de la Paix » au Parc Mémorial de la Paix à Hiroshima.
Source de référence, citation/Miyajima Tourist Association Reserved, Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
Photo by © Kimon Berlin.
1200年間持續守護“不滅之火”。據說此火燒開的靈水可治百病。
參考來源・引用/Miyajima Tourist Association Reserved, Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
Photo by © Kimon Berlin.
弘法大师修行时使用过的,经过1200年的岁月,至今仍在霊火堂燃烧着。
参考来源・引用/Miyajima Tourist Association Reserved, Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
Photo by © Kimon Berlin.
홍법대사(弘法大師)가 수행 시에 사용한 불이 1200년이 지난 지금까지도 꺼지지 않고 레카도(霊火堂)에서 타오르고 있습니다.
출전・인용/Miyajima Tourist Association Reserved, Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
Photo by © Kimon Berlin.
全国で唯一、大聖院摩尼殿と、この三鬼堂に鬼神が祀られています。
鬼の神を祀る古刹で、福徳、智恵、降伏の徳をそなえた霊験あらたかな弥山の守護神。大小の天狗をお供に強大な神通力で衆生を救うとされ、家内安全・商売繁盛にご利益があります。
伊藤博文の信仰が厚くたびたび参籠に訪れており、当時七千円の浄財を出して登山道を整備し、頂上からの景観を好んだとか。
出典・引用/一般社団法人宮島観光協会・宮島ロープウエー(広島観光開発株式会社)
Sanki Daigongen are three fierce guardian gods of Mt. Misen. The main god is called Tsuichokijin. Tengus, long-nosed goblins, are their servants.
Many people visit here to pray for the happiness of their family and the success of their business.
The first Prime Minister of Japan, Hirobumi Ito is said to have been an earnest devotee. He contributed a large amount to construct the climbing path.
Source of reference, quotation/Miyajima Tourist Association Reserved, Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
Dans un vieux temple unique en son genre se trouvent 3 démons qui possèdent la vertue de la fortune, de la sagesse et de l’exorcisme. C'est le seul temple au Japon où l'on vénère des démons.
Si vous venez priez pour le bien-être de votre foyer et la prosperité de votre commerce, on raconte que vos voeux seront exaucés sans faute !
Source de référence, citation/Miyajima Tourist Association Reserved, Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
霊火堂右側石段上,日本唯一祭祀鬼神的地方。堂內供奉的大小的天狗,運用強大的神通來救助眾生,是保佑家庭安全•生意興隆的神明。
參考來源・引用/Miyajima Tourist Association Reserved, Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
霊火堂右侧石段上,日本唯一祭祀鬼神的地方。堂内供奉的大小的天狗,运用强大的神通来救助众生,是保佑家庭安全·生意兴隆的神明。
参考来源・引用/Miyajima Tourist Association Reserved, Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
레카도(霊火堂) 우측의 석단 위에 있는 당으로 일본에서 유일하게 귀신을 신으로 섬기고 있습니다. 크고 작은 덴구(天狗/깊은 산에 살며 얼굴이 붉고 코가 큰 상상의 동물)와 함께 강대한 신통력으로 중생들을 구해 준다고 하며 가정의 평안, 사업번창 등에 소원을 들어준다고 합니다.
출전・인용/Miyajima Tourist Association Reserved, Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
嚴島神社の神護寺として勢力を持ち、明治以前は正月七日間全島の僧が登山して、修正会を勤修し国家の隆昌を祈願した道場。
本尊に金剛・胎の両部の大日如来を祀ります。
出典・引用/宮島ロープウエー(広島観光開発株式会社)
The prestigious guardian temple for Itsukushima Shrine. All the priests in the island gather here to pray for the prosperity of the nation for 7 days of New Year since the Meiji Era.
Source of reference, quotation/Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
Il s’agit d’un prestigieux temple gardien du Sanctuaire d’Itsukushima. Tous les prêtres de l’île se réunissent ici pour prier à la prospérité du pays les 7 premiers jours de l’année depuis l’ère Meiji.
Source de référence, citation/Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
有一個力嚴島神社的廟會極端愛國義者,明治時代以前和新年7天全島的登山和尚,誰道場碩士勉修改董事會民族孝祈禱。
我們崇拜金剛子宮佛的兩個部分的大日。
參考來源・引用/Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
有一个力严岛神社的庙会极端爱国义者,明治时代以前和新年7天全岛的登山和尚,谁道场硕士勉修改董事会民族孝祈祷。
我们崇拜金刚子宫佛的两个部分的大日。
参考来源・引用/Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
이쓰쿠시마 신사의 진고사로서 세력을 가져, 메이지 이전에는 정월7일간 섬 전체의 승려가 등산하고, 수정회를 수행 해 국가의 융성을 기원한 도장.
본존에 금강・태의 양쪽 부분의 대일 여래를 모십니다.
출전・인용/Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)
宮島の主峰をなす瀰山の北斜面は,古来嚴島神社の社叢として特別な保護を受けてきたので,原始林的様相を保っている。
瀰山の北山麓には,モミの大木が多く,頂上付近にはツガ林が発達しており,クロバイやウラジロガシなどの常緑広葉樹林も著しい。林内には,アカマツ・シキミ・アセビ・シロダモ・ヒサカキ・アラカシ・イヌガシ・サカキなどが繁茂し,ミヤジマシモツケ・ミヤジマカエデなど固有の植物も生育している。
本土に多いクリ・クヌギ・アベマキ類がこの島ではほとんど見られないことも分布上興味深い。
この原始林は,わが国の暖・温帯林の代表的なものとして価値が大きいばかりでなく,宮島の景観にとっても重要な要素となっている。
出典・引用/広島県教育委員会
The northern slope of Misen, which is the main peak of Miyajima, has received special protection as a traditional shrine of the Itsukushima Shrine Syasou, so it keeps the primitive forest appearance.
At the foot of the northern mountain of Misen there are many large fir trees, near the summit a Tuga forest has developed, evergreen broad leaf forests such as cloves and Vladi logs are also remarkable. In the forest, Pinus densiflora, Shikimi, Asebi, Shirodamo, Hisakaki, Arakashi, Inougashi, Sakaki etc grow abundantly, and unique plants such as Miyazima Shimotsu and Miajima Maple are also growing.
It is also interesting for distribution that almost all of the mainland chestnut trees and aphids are not seen on this island.
This primitive forest is not only valuable as a typical warmth and temperate forest of our country but also an important factor for the landscape of Miyajima.
Source of reference, quotation/Hirosima Prefectural Board of Education
Le versant nord de Misen, qui est le sommet principal de Miyajima, a reçu une protection spéciale comme sanctuaire traditionnel du sanctuaire de Itsukushima Syasou, donc il garde l'apparence de la forêt primitive.
Au pied de la montagne nord de Misen il ya beaucoup de grands sapins, près du sommet une forêt de Tuga a développé, des forêts de feuilles larges à feuilles persistantes telles que les clous de girofle et les bûches de Vladi sont également remarquables. Dans la forêt, Pinus densiflora, Shikimi, Asebi, Shirodamo, Hisakaki, Arakashi, Inougashi, Sakaki etc. poussent abondamment, et les plantes uniques comme Miyazima Shimotsu et Miajima Maple sont également en croissance.
Il est également intéressant pour la distribution que presque tous les châtaigniers continentaux et les pucerons ne sont pas vus sur cette île.
Cette forêt primitive est non seulement précieuse comme une forêt typique et tempérée de notre pays mais aussi un facteur important pour le paysage de Miyajima.
Source de référence, citation/Hirosima Prefectural Board of Education
彌山北坡形成的宮島主峰,因為已經獲得特殊的保護作為公司叢古嚴島神社,一直保持原始森林方面。
為了彌山的北麓,大的樹的冷杉是多方面的,在本次峰會和鐵杉森林開發的附近,也顯著常綠闊葉林,如Kurobai和蚧。森林,如蓬勃發展赤松,Shikimi - 仙女座 - 舟山新木姜,柃木,青岡,銳葉新木姜子,榊,也越來越獨特的植物如宮繡線菊,宮島楓。
這也是對利益分配的許多板栗,柞木,栓皮櫟那種對大陸在這個島上很少見到。
這原始森林不僅是一個偉大的價值,日本的熱身溫帶森林的代表,它已成為景觀的宮島也是一個重要因素。
參考來源・引用/Hirosima Prefectural Board of Education
弥山北坡形成的宫岛主峰,因為已经获得特殊的保护作為公司丛古严岛神社,一直保持原始森林方面。
為了弥山的北麓,大的树的冷杉是多方面的,在本次峰会和铁杉森林开发的附近,也显着常绿阔叶林,如Kurobai和蚧。森林,如蓬勃发展赤松,Shikimi - 仙女座 - 舟山新木姜,柃木,青冈,锐叶新木姜子,榊,也越来越独特的植物如宫绣线菊,宫岛枫。
这也是对利益分配的许多板栗,柞木,栓皮櫟那种对大陆在这个岛上很少见到。
这原始森林不仅是一个伟大的价值,日本的热身温带森林的代表,它已成為景观的宫岛也是一个重要因素。
参考来源・引用/Hirosima Prefectural Board of Education
미야지마의 주봉우리를 이루는 미산의 북쪽 경사면은, 고래 이쓰쿠시마 신사의 사 총"감사하자"로서 특별한 보호를 받았기 때문에, 원시림적 양상을 유지하고 있다.
미산의 키타야마산기슭에는, 모미의 대목이 많아, 정상 부근에는 트가숲이 발달하고 있어, 크로바이나 우라지로가시등의 상록 광엽수림도 현저하다.린나이에는, 적송・시키미・아세비・시로다모・히사카키・아라카시・이누가시・사카키등이 번무 해, 미야지마시모트케・미야지마카에데 등 고유의 식물도 생육하고 있다.
본토에 많은 구리・상수리 나무・아베마키류가 이 섬에서는 거의 볼 수 없는 것도 분포상 흥미롭다.
이 원시림은, 우리 나라의 난・온대숲의 대표적인 것으로 해 가치가 클 뿐만이 아니라, 미야지마의 경관에 있어서도 중요한 요소가 되고 있다.
출전・인용/Hirosima Prefectural Board of Education
「宮島包ヶ浦自然公園」は、海と山のレジャースポットです。夏には、200mの砂浜で海水浴場を開設し、キャンプ場、テニスコートも楽しめます。
宿泊用ケビンも、ファミリー用、団体用もあり、バーベキューも園内どこでもできて、キャンプ、バーベキュー用品のレンタルも行っています。
"Miyajima Shingigaura Nature Park" is a leisure spot of the sea and mountains. In the summer, you can open a beach with a 200 m sand beach and enjoy a campsite and a tennis court.
Kevin for accommodation is also available for families, groups, barbecues can be made anywhere in the park, camping and barbecue equipment rental is also available.
Le «Parc Naturel de Miyajima Shingigaura» est un lieu de loisirs de la mer et des montagnes. En été, vous pouvez ouvrir une plage avec une plage de sable de 200 m et profiter d'un terrain de camping et un court de tennis.
Kevin pour le logement est également disponible pour les familles, les groupes, les barbecues peuvent être faites n'importe où dans le parc, de camping et de location d'équipement de barbecue est également disponible.
"宮島包浦自然公園" 是大海和群山的休閒場所。在夏天,在200米,露營沙灘開了海灘,你可以享受網球場。
凱文的住宿,或為家庭,也有團體,燒烤也可以在任何地方停放,訓練營,我們也燒烤設備租賃。
"宫岛包浦自然公园" 是大海和群山的休閒场所。在夏天,在200米,露营沙滩开了海滩,你可以享受网球场。
凱文的住宿,或為家庭,也有團體,燒烤也可以在任何地方停放,訓練營,我們也燒烤設備租賃。
「미야지마파오포자연공원」은, 바다와 산의 레저스포츠입니다.여름에는, 200 m의 모래 사장에서 해수욕장을 개설해, 캠프장, 테니스 코트도 즐길 수 있습니다.
숙박용 케빈도, 패밀리용, 단체용도 있어, 바베큐도 원내 어디에서라도 할 수 있고, 캠프, 바베큐 용품의 렌탈도 가고 있습니다.