WARNING

ご使用のブラウザは、バージョンが古すぎるか、動作保証されていません。そのため、正常に動作・閲覧できない場合があります。

This browser (or device) version is old or is currently unsupported product. Therefore, you may not be able to operate and browse normally.

Mozilla/5.0 AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko; compatible; ClaudeBot/1.0; +claudebot@anthropic.com)

✓ このまま閲覧する
Ignore the warning and continue

Français

Global Site

This site is available in other languages.

Please select your language from the list below.

NOTE

This language is translated in machine translation. It contains incorrect sentences and words.

By using the Miyajima.tours website, you agree to the use of cookies by us and third parties to enhance your experience.

Veuillez toucher un point

Temple Miyajima Misen

Daisho-in

寺紋

Le temple le plus ancien parmi les temples dans Miyajima est Omotoyama Daishoin de Shingon sect Omuro faction (temple de Ninnaji).

Il ya 806 ans que Kukai a traversé Miyajima et a commencé à pratiquer sur le mont. Yayama en 806, donc je ne peux pas dire que je ne ressens pas le poids de l'histoire.

Relation avec la famille impériale est aussi profond, ancienne comme un champ de prière de empereur empereur impérial Toba, à proximité est un temple de haute qualité comme devenir une destination d'hébergement pour l'empereur Empereur Meiji.

map

仁王門におうもん

大聖院の表玄関で、外敵を払い、仏法を護持する仁王尊を安置しています。

Niomon Gate

This serves as the official gateaway into the temple. A pair of guardian king statues stand by the gate.

Nio kings are believed to ward off evil, and are determined to preserve Buddhist philosophy on earth.

La porte Niomon

Elle sert de passage officiel pour pénétrer dans le temple. Deux statues de rois gardiens se tiennent aux abords de la porte.

Les gardiens Nio sont censés éloigner les mauvais esprits et ont pour mission de maintenir la philosophie Bouddhiste sur terre.

仁王門

在大聖院在大門口,付外敵,它供奉一仁王雅寶貴秉承佛教。

仁王门

大聖院の表玄関で、外敵を払い、仏法を護持する仁王尊を安置しています。

인왕문(仁王門)

다이쇼인 의 정문에서 외적을 지불하고 불법을 수호하는 인왕 존을 안치하고 있습니다.

御成門おなりもん

総檜木、唐破風造り檜皮葺の勅使門です。

Onarimon Gate

It is the Tesutsumon gate of total Hinoki, a creator of Tangle-breeze and cypress roof.

Porte Onarimon

C'est la porte de Chokushimon du Cyprès total japonais, "Karahafu-dukuri Hiwadabuki".

禦成門

總檜,是Karahafu(唐破風)建築檜樹皮特使門葺。

御成门

总桧,是Karahafu(唐破风)建筑桧树皮特使门葺。

오나리문(御成門)

총 노송 나무, 가라 하후 구조 노송 나무 껍질 즙의 칙사 문입니다.

観音堂かんのんどう

大聖院で最も大きな建物が観音堂です。

もとは嚴島神社の御本地仏で行基菩薩の作と伝えられる十一面観世音菩薩が安置されているほか、チベット密教の僧によって制作された砂曼荼羅、弥山開創1200年記念事業の一環として平成18年秋に建立された金色の弥勒菩薩も公開されています。

Kannon-do Hall

Kannon-do Hall is the biggest building in the Daisho-in.

Originally the eleven faces Kansei Bodhisattva reported as the work of Ryujin Bodhisattva in the mainland Buddha of Lushjima Shrine are settled and as a part of the 1200 year memorial service for the sand mandala made by Tibetan esoteric monk, The golden maidora bodhisattva built in the fall of 2006 is also released.

Kannon-do Hall

Kannon-do Hall est le plus grand bâtiment dans le Daisho-in.

À l'origine, les onze visages Kansei Bodhisattva signalé comme l'œuvre de Ryujin Bodhisattva dans le Bouddha continentale de Lushjima Sanctuaire sont installés et comme une partie du service de mémorial de 1200 ans pour le mandala de sable faite par le moine tibétain ésotérique, le bodhisattva maidora d'or construit à l'automne De 2006 est également publié.

觀音堂

最大的建築是在觀音大聖。

原來是除了到十一面觀音,據說這是行基菩薩在你目前的嚴島神社的位置佛工作已載明,沙壇城是由西藏密宗佛教的和尚創建,作為Misen(弥山)拉鉤1200週年紀念的一部分2006年秋季豎立金彌勒佛也已出版。

观音堂

最大的建筑是在观音大圣。

原来是除了到十一面观音,据说这是行基菩萨在你目前的严岛神社的位置佛工作已载明,沙坛城是由西藏密宗佛教的和尚创建,作为Misen(弥山)拉钩1200周年纪念的一部分2006年秋季竖立金弥勒佛也已出版。

칸논도우(観音堂)

대성원에서 가장 큰 건물이 칸논도우입니다.

아래는 엄도신사의 본지불로 행기보살의 작과 전해지는 11면관세음 보살이 안치되고 있는 것 외에 티벳 밀교의 승려에 의해서 제작된 사만도라, 미산개창 1200년 기념 사업의 일환으로서 헤세이 18년 가을에 건립된 금빛의 미륵보살도 공개되고 있습니다.

摩尼殿まにでん

弥山の守護神・三鬼大権現の本坊御祈祷所です。三鬼大権現は大小の天狗を従え、強大な神通力で衆生を救うとされる全国唯一の鬼神で、初代総理大臣の伊藤博文も篤く信仰したといわれます。

摩尼は福寿とも訳し、幸せな日々の暮らしと健康・長寿などを願う参拝者が絶えません。

Maniden Hall

Maniden Hall is the main prayer hall where Sanki Daigongen, or the Three Awesome Deities of Mt. Misen, are enshrined.

Countless worshippers come and pray asking for contentment in their daily lives, good health and longevity. Prayers accompanied by a taiko drum are offered every day.

Le pavillon Maniden

Le pavillon Maniden est le principal lieu de prière dédié à Sanki Daigongen ou les Trois Divinités Terrifiantes du Mont Misen.

De très nombreux fidèles viennent prier pour demander épanouissement, santé et longévité. Des prières accompagnées de tambour taiko sont données tous les jours.

摩尼殿

彌山三鬼大權現的祈禱處。

摩尼殿

弥山三鬼大权现的祈祷处。

마비전(摩尼殿)

미센(弥山)의 삼귀대관현(三鬼大権現)님에게 기도를 드리는 곳입니다.

勅願堂ちょくがんどう

鳥羽天皇勅願道場として創建されたと伝えられる大聖院の本堂です。

豊臣秀吉が朝鮮出兵の際に必勝・海上安全を祈願した念持仏ねんじぶつで、天下統一後に奉納された波切不動明王を本尊としています。
堂内では毎日、家内安全・心願成就等の護摩祈願が行われています。

Chokugan-do Hall

It is the main hall of the cathedral told that it was built as Emperor Toba Imperial Court.

Toyotomi Hideyoshi won victory at the time of the Korean soldier 's praying for maritime security, a goddess Buddha who has been dedicating after the reunification of the universe Honjo Fudo. Every day in the hall, forbidden prayers such as home safety and psychological fulfillment are being held.

Chokugan-do Hall

Il est le hall principal de la cathédrale a dit qu'il a été construit comme empereur Toba Cour impériale.

Toyotomi Hideyoshi a remporté la victoire lors de la prière du soldat coréen pour la sécurité maritime, une déesse Bouddha qui a consacré après la réunification de l 'univers Honjo Fudo. Chaque jour dans la salle, des prières interdites telles que la sécurité à la maison et l'accomplissement psychologique sont tenues.

敕願堂

鳥羽天皇皇祈禱大聖院中,據說這是已經成立一個道場的正殿。

在Nenjibutsu(念持仏)豐臣秀吉是為勝利和海上安全在朝鮮軍隊的祈禱時間,它一直是主要的形象Nakiri(波切)不動明王,這是專門為統職位。每天在Donai(堂内),戈馬祈禱比如我的妻子安全Shingan(心願)履行已經作出。

敕愿堂

鸟羽天皇皇祈祷大圣院中,据说这是已经成立一个道场的正殿。

在Nenjibutsu(念持仏)丰臣秀吉是为胜利和海上安全在朝鲜军队的祈祷时间,它一直是主要的形象Nakiri(波切)不动明王,这是专门为统职位。每天在Donai(堂内),戈马祈祷比如我的妻子安全Shingan(心愿)履行已经作出。

임금의 기원당(勅願堂)

토바천황 임금의 기원 도장으로서 창건 되었다고 전해지는 대성원의 본당입니다.

토요토미 히데요시가 한국 출병 시에 필승・해상 안전을 기원한 생각 지불로, 천하 통일 후에 봉납된 나키리 부동명왕을 본존으로 하고 있습니다.당내에서는 마이니치, 케나이 안전・심원 성취등의 호마 기원을 하고 있습니다.

八角万福堂はっかくまんぷくどう

宮島七福神として名高い、恵比須・大黒天・毘沙門天・弁財天・福禄寿・寿老人・布袋尊の七体の福徳の神を安置しています。

毎年七月七日に大祭を催しています。

Photo by © Richard Riley.

Hakkaku Manpuku Hall

Miyajima’s famous Seven Deities of Good Fortune are enshrined in this octagonal hall. Believed to invite good fortune, a ceremony to appreciate these deities is held on July 7th every year.

Photo by © Richard Riley.

Le pavillon Hakkaku Manpuku

Ce pavillon octogonal est dédié aux 7 divinités de la chance de Miyajima. Une cérémonie en leur honneur à lieu chaque année le 7 Juillet (7/7).

Photo by © Richard Riley.

八角萬福堂

這里安置者惠比須•大黑天•恵比須・大黒天・毗沙門天•辯財天•福祿壽•壽老人•布袋尊者的七體福德之神。宮島的七福神非常有名。每年七月七日都要舉行大的祭祀活動。

Photo by © Richard Riley.

八角万福堂

这里安置者惠比须·大黑天·恵比須・大黒天・毗沙门天·辩财天·福禄寿·寿老人·布袋尊者的七体福德之神。宫岛的七福神非常有名。每年七月七日都要举行大的祭祀活动。

Photo by © Richard Riley.

팔각만복당(八角万福堂)

에비스(恵比須), 다이코쿠텐(大黒天), 비샤몬텐(毘沙門天), 벤자이텐(弁財天/벤자이텐), 후쿠로쿠주(福禄寿), 주로진(寿老人), 호테이(布袋尊) 일곱 존(尊)상의 복덕의 신을 안치하고 있으며 미야지마의 칠복의 신으로서 유명합니다. 매년 7월 7일에 대제전을 개최합니다.

Photo by © Richard Riley.

大師堂だいしどう

本坊最古の建物で、大同元年(806年)、弥山を開基されたと伝わる弘法大師空海を祀った大師堂です。

その周りには西国三十三観音、一願大師、稚児大師等が祀られた小さなお堂が取り囲むように建っています。
本坊境内や瀬戸内海を見下ろす高台にあり、絶景ポイントでもあります。

Daishi-do Hall

Kukai, posthumously known as Kobo Daishi, founder of the Shingon sect in the 9th century, is enshrined here.

Le Pavillon Daishi-do

Ce pavillon est dédié à Kukai, aussi connu sous son nom posthume de Kobo Daishi, fondateur de la secte Shingon au 9ème siècle.

大師堂

祭祀著真言宗開祖,弘法大師空海。

大师堂

祭祀着真言宗开祖,弘法大师空海。

대사당(大師堂)

진언종(真言宗)의 개종조. 홍법대사(弘法大師) 구카이(空海)를 모셔놓고 있습니다

庭園前

豊臣秀吉公が好んだ庭園で、当時盛大な歌会が催されました。

In front of the garden

A grand song was held at the time in the garden that Toyotomi Hideyoshi drew.

En face du jardin

Un grand chant a eu lieu à l'époque dans le jardin que Toyotomi Hideyoshi a dessiné.

花園前

在這種青睞豐臣秀吉的公共花園,盛大詩競爭已經在那個時候舉行。

花园前

在这种青睐丰臣秀吉的公共花园,盛大诗竞争已经在那个时候举行。

정원앞(庭園前)

토요토미 히데요시공이 좋아한 정원에서, 당시 성대한 노래모임이 개최되었습니다.

遍照窟へんじょうくつ

大師堂の地下にあり、四国八十八ケ所の本尊が安置されています。

遍照窟とは世の中を平和にするため、幸せの火をあまねく(遍)てらす(照)道場(窟)という意味です。
本尊前には各四国八十八ヶ所霊場の砂が埋めてあり、お砂踏みをすると四国霊場巡りと同じだけのご利益があると言われます。

Henjokutsu Cave

In this dimly lit cave are the sand and the principal Buddhist icons of the eighty eight temples of the prestigious pilgrimage route on Shikoku.

Worshippers believe that they are given the same blessings as people who make the pilgrimage to all the temples on the route.

La grotte Henjokutsu

Dans cette grotte faiblement éclairée, on trouve les principales icônes bouddhistes ainsi que du sable venant des 88 temples du prestigieux chemin de pélerinage de Shikoku.

On dit que se recueillir dans cette grotte équivaut à réaliser le pélerinage des 88 temples.

遍照窟

這里安放著四國八十八個霊場的主佛。主佛前鋪灑著來自各個霊場砂石,據說到這裡參拜與遍訪四國霊場的信奉者們的功德是一樣的,所以來此參拜的人們絡繹不絕。

遍照窟

这里安放着四国八十八个霊场的主佛。主佛前铺洒着来自各个霊场砂石,据说到这里参拜与遍访四国霊场的信奉者们的功德是一样的,所以来此参拜的人们络绎不绝。

편조굴(遍照窟)

시코쿠(四国)의 88개 영지의 본존상이 안치되어 본존상 앞에 각 영지의 모래가 묻혀 있습니다. 이 모래를 밟으면 시코쿠를 순례한 것과 같은 공덕이 있다고 하여 모래를 밟으려는 일행이 끊이질 않고 있습니다.