WARNING

ご使用のブラウザは、バージョンが古すぎるか、動作保証されていません。そのため、正常に動作・閲覧できない場合があります。

This browser (or device) version is old or is currently unsupported product. Therefore, you may not be able to operate and browse normally.

Mozilla/5.0 AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko; compatible; ClaudeBot/1.0; +claudebot@anthropic.com)

✓ このまま閲覧する
Ignore the warning and continue

English

Global Site

This site is available in other languages.

Please select your language from the list below.

NOTE

This language is translated in machine translation. It contains incorrect sentences and words.

By using the Miyajima.tours website, you agree to the use of cookies by us and third parties to enhance your experience.

Please touch a point

Miyajima-cho, Hatsukaichi

Guide around Miyajima-cho

Among Itsukushima, Hatsukaichi Miyajima cho where lots of ryokans, souvenir shops, meals and so on line up, and is crowded with many tourists from all over the world throughout the year. It is a surrounding spot.

map

大鳥居おおとりい

国の重要文化財

嚴島神社の大鳥居は、木造で両部鳥居(四脚鳥居)です。高さ約16.6m、棟の長さ24.2m、主柱周り9.9m、総重量は約60t、木部は丹塗り(光明丹こうみょうたん)、主柱は楠の自然木を、袖柱そでばしらは杉の自然木を使っています。

現在の大鳥居は、平安時代から8代目にあたり、明治8年(1875)に再建されました。笠木と島木は箱になっており、石や砂が約5t詰められています。根元は海中に置かれているだけで、自重で立っています。
主柱の基礎は、千本杭せんぼんくいが用いられ、45cmから60cmの松杭がそれぞれの柱に約30本から100本打ち込まれています。楠は、比重が重いことと、腐りにくく、虫に強いからです。

棟の西側には三日月が、東側には太陽の印があり、陰陽道の影響がみられます。

沖側の扁額へんがくには嚴嶋神社、御本社側は伊都岐島神社いつきしまじんじゃと筆書きされていて、現在の額は、明治8年の再建時のもので有栖川宮熾仁親王ありすがわのみやたるひとしんのうの染筆です。

The great Torii

National Important Cultural Property

The torii of Itsukushima shrine is wooden building torii at both places (quadruped torii). The height is about 16.6 m, the length of the building is 24.2 m, the circumference of the main pillar is 9.9 m, the total weight is about 60 t, the wood part is Tanpura (Koumyotan), the main pillar is the natural trees of Kusunoki, the Sodebashira cedar nature wood I am using.

The current torii is the eighth generation since the Heian era and was rebuilt in 1875 (1875). Kasagi and Shimagi are boxed and about 5 tons of stone and sand are packed. The root is just under the sea and standing by its own weight. Senbonkui is used as the foundation of the main pillar, and about 30 to 100 pine piles of 45 cm to 60 cm are driven into each pillar. Kusunoki is heavy in gravity and difficult to decay, it is strong against insects.

On the west side of the building there is a crescent moon, the east side has a sign of the sun, the influence of the Yin & Road is seen.

Itsukushima shrine in Hengaku on the offshore side and Itsukishima shrine on the headquarters side, the current amount is the story of Arisugawanomiyatakeru hitoshinnou at the time of the reconstruction of the Meiji Era.

Le Torii flottant

Bien Culturel Important

Le torii du sanctuaire Itsukushima est en bois de construction torii aux deux endroits (quadruple torii). La hauteur est d'environ 16,6 m, la longueur du bâtiment est de 24,2 m, la circonférence du pilier principal est de 9,9 m, le poids total est d'environ 60 t, la partie en bois est Tanpura (Koumyotan), le pilier principal est les arbres naturels De Kusunoki, le bois de bois de cèdre de Sodebashira que j'utilise.

Le torii actuel est la huitième génération depuis l'ère Heian et a été reconstruit en 1875 (1875). Kasagi et Shimagi sont emballés et environ 5 tonnes de pierre et de sable sont emballés. La racine est juste sous la mer et debout par son propre poids. Senbonkui est utilisé comme fondement du pilier principal, et environ 30 à 100 pieux de 45 cm à 60 cm sont enfoncés dans chaque pilier. Kusunoki est lourd dans la gravité et difficile à la pourriture, il est fort contre les insectes.

Sur le côté ouest du bâtiment il ya un croissant de lune, le côté est a un signe du soleil, l'influence du Yin & Road est vu.

Itsukushima sanctuaire à Hengaku sur le côté offshore et Itsukishima sanctuaire sur le quartier général, le montant actuel est l'histoire de Arisugawanomiyatakeru hitoshinnou au moment de la reconstruction de l'ère Meiji.

大鳥居

國家重要文化財

嚴島神社牌坊是兩部分木鳥居(牌坊四足)。約16.6米一個高度,長度24.2米,圍繞9.9米主要支柱建設,總重量約為60噸,木質部是紅色油漆(Komyotan),初級崗位是樟樹的天然木材,套支柱“套支柱“我使用的雪松樹自然。

目前的大鳥居,當從平安時代8代,於1875年(1875年)重修。應對和Shimagi已經成為一個箱子,石頭和沙子已經擠滿約5噸。根只已放置在海中,表示通過其自身重量。主要支柱的基礎上,千堆時,45厘米從松木樁為60cm,已在每個支柱被帶動100約30存在。樟樹是,比重較重,很難腐爛,因為強於昆蟲。

在大樓的西側月牙是,是在東邊有太陽的標誌,可以看出的陰陽道的影響。

Hengaku嚴嶋神社海上方,有你的總部一邊是伊藤岐島神社和刷寫,目前的量是有棲川宮熾仁親王那些1875年重建的時間Senpitsu。

大鸟居

国家重要文化财

严岛神社牌坊是两部分木鸟居(牌坊四足)。约16.6米一个高度,长度24.2米,围绕9.9米主要支柱建设,总重量约为60吨,木质部是红色油漆(Komyotan),初级岗位是樟树的天然木材,套支柱“套支柱“我使用的雪松树自然。

目前的大鸟居,当从平安时代8代,於1875年(1875年)重修。应对和Shimagi已经成为一个箱子,石头和沙子已经挤满约5吨。根只已放置在海中,表示通过其自身重量。主要支柱的基础上,千堆时,45厘米从松木桩为60cm,已在每个支柱被带动100约30存在。樟树是,比重较重,很难腐烂,因为强於昆虫。

在大楼的西侧月牙是,是在东边有太阳的标志,可以看出的阴阳道的影响。

Hengaku严嶋神社海上方,有你的总部一边是伊藤岐岛神社和刷写,目前的量是有栖川宫炽仁亲王那些1875年重建的时间Senpitsu。

오토리이(大鳥居)

국가중요문화재

이쓰 쿠시마 신사의 도리이는 나무에서 매화 오리 나무 도리이 (네 다리 기둥 문)입니다. 높이 약 16.6m, 동 길이 24.2m 주로 기둥 주위 9.9m, 총중량은 약 60t, 통은 단 칠 (광명 라), 主柱는 녹나무 자연 목을 소매 기둥 "소매한다 시라 "는 삼나무 자연 목을 사용하고 있습니다.

현재 오토는 헤이안 시대부터 8 대째에 해당하고, 1875 년 (1875)에 재건되었습니다. 카 사기로 장작 상자가있어 돌이나 모래가 약 5t 채워져 있습니다. 뿌리는 해저에 놓여있을뿐, 자중에 서 있습니다. 주 기둥의 기초는 천 더미가 사용되고 45cm에서 60cm의 소나무 마루쯔쿠가 각각의 기둥에 약 30 개에서 100 개 포함되어 있습니다. 녹나무는 비중이 무거운 부패하기 어렵고, 벌레에 강한 때문입니다.

동 서쪽에는 초승달이 동쪽에 태양 표시가 있고, 음양도의 영향을 볼 수 있습니다.

앞바다측의 편액에는 자리잡아 살고 하옇든 신사, 본사측은 자리잡아 살아 마지은은과 붓서 기해지고 있어서, 현재의 액은, 메이지8년의 재건시의 것이어 한다가 와끌이나 다루히토시은의 우노 마개피쯔입니다.

五重塔ごじゅうのとう

国の重要文化財

高 27.6m、応永14年(1407)建立。

桧皮葺で和様・唐様を融合した見事な建造です。

内部は彩色がしてあり豪華絢爛。内陣の天井には龍が、外陣の天井には葡萄唐草の模様が描かれています。

その他壁板には、迦陵頻伽かりょうびんがや鳳凰が極彩色で描かれています。特徴の一つに2層目で止まっている心柱があり、風に対して強い構造となっています。

本尊の釈迦如来・普賢菩薩・文殊菩薩は、明治の神仏分離で大願寺へ移されました。

迦陵頻伽かりょうびんが:極楽にいて、美しい声で鳴くという想像上の鳥

Photo by © Marufish.

Five-storied Pagoda (Gojunoto)

National Important Cultural Property

The Five-storied Pagoda was originally constructed in 1407, and it was restored in 1533. The main deity enshrined here is the Buddha of Medicine, accompanied by the Buddhist saints Fugen and Monju.

The Buddhist images symbolizing the deity and the saints were removed in the early Meiji era. Now these are enshrined in the Daiganji Temple.

The pagoda as a whole was constructed in Japanese style as evidenced by the ornamental caps of the railing posts as well as in the placement of the rafters. However, Chinese influence can also be seen in such parts as the top of the wooden pillars supporting the eaves, as well as in the tails of the rafters.

Elaborate Giboshi decorations (decorations resembling leek flowers) are found on the railing posts of the first story, while Gyaku-ren and Kaika-ren decorations (resembling lotus flowers) are placed on the railing posts from the second story to the fifth.

This structure is said to be one of only five examples in Japan. It resists horizontal oscillation caused by earthquakes and typhoons. The pagoda is 27.6 meters high and its roof is covered with layers of Japanese cypress bark shingles. When major repair work was carried out in 1945, the structure was restored to its original style by coating it with red lacquer.

The interior of the pagoda is decorated with auspicious motifs such as the Kannon Bodhisattva, Eight Views of Shohshoh, a dragon, lotus flowers and the Shingon Hasso sutra painted on the ceiling, the Raigo Wall (the special name for the wall behind the Image of Buddha) and the rest of the interior wooden walls. However, it is not open to the public.

One of the unique structural features is the central pillar of the pagoda, which extends from the peak of the roof only to the second story -- instead of to the foundation. The names of donors have been carved on each of the sixteen pillars of the first story. Fourteen of these donors were women.

Photo by © Marufish.

La pagode à 5 étages (Gojunoto)

Bien Culturel Important

La Pagode à 5 Etages fut à l’origine construite en 1407 et restaurée en 1533. Elle est principalement dédiée au Bouddha de la Guérison ainsi qu’à ses disciples Fugen et Monju.

Les statues représentant la divinité et ses disciples ont été retirées pendant l’ère Meiji pour être placées dans le Temple Daiganji.

La pagode a été construite dans son intégralité en style japonais comme en témoignent les capuchons ornementaux, les piliers de rambarde et le placement des chevrons. Cependant l’influence chinoise apparaît dans certaines parties comme le sommet des piliers en bois qui supportent les combles ainsi que dans les queues de chevrons.

On trouve des décorations Giboshi élaborées (décorations ressemblant à des fleurs de poireau) sur les piliers de rambarde du 1er étage, tandis qu’ils sont décorés de Gyaku-ren et Kaika-ren (décorations ressemblant à des fleurs de lotus) du 2ème au 5ème étage.

Quand de grands travaux de réparation ont été entrepris en 1945, la structure a été restaurée de manière à lui redonner son apparence originale en la laquant de vernis rouge.

L’intérieur de la pagode est orné de motifs de bonne augure tels que des dragons, la déesse Kannon, les 8 vues de Shôshô, des fleurs de lotus ou bien encore le sutra Shingon Hasso peint au plafond, sur le mur Raigo (mur qui se trouve derrière la statue de Bouddha) et sur le reste des murs en bois. Ce pendant cette partie n’est pas ouverte au public.

L’une des particularités de cette structure réside dans son pilier central. En effet celui-ci part du sommet du toit et s’arrête au second étage et non pas au niveau des fondations.

Photo by © Marufish.

五重塔

國家重要文化財

鄰接千曡閣建造的五重塔是和式與唐式建築風格巧妙結合的建築物。是檜皮茅屋頂的屋頂和朱漆的立柱及格木相對應的美麗的寶塔。高27.6米。據說建成於1407年。

Photo by © Marufish.

五重塔

国家重要文化财

邻接千曡阁建造的五重塔是和式与唐式建筑风格巧妙结合的建筑物。是桧皮茅屋顶的屋顶和朱漆的立柱及格木相对应的美丽的宝塔。高27.6米。据说建成于1407年。

Photo by © Marufish.

오층탑(五重塔)

국가중요문화재

센조카쿠(千畳閣)의옆에세워진오층탑(五重塔)은일본풍과중국당나라의양식을정묘하게융합시킨건축양식으로노송나무껍질의지붕과주홍색의기둥의수직적인대비가잘어우러진아름다운탑입니다. 높이는27.6m. 1407년에건립된것으로전해지고있습니다.

Photo by © Marufish.

多宝塔たほうとう

国の重要文化財

通称:二重の塔
高さ:15.6m

僧周歓が大永3年(1523)に建立したといわれ、薬師如来像をお祀りしていましたが、明治維新の神仏分離令で大願寺に移され、建物は、現在嚴島神社に帰属しています。

特徴は、外部は純和様で、貫の鼻が拳鼻になっているなど大仏様や台輪など禅宗様も細部に見られます。
屋根は方形ですが、下層の屋根には饅頭型の亀腹があるため、上層の柱は円形に配列されています。

また、この辺りは大内氏の勝山館が設けられ、来島の折の滞在場所でした。

厳島合戦時には、陶軍が最初に陣を敷いた場所で「勝山城」の跡でもあります。

Tahoto (Two-storied Pagoda)

National Important Cultural Property

This pagoda is said to have been built in 1523. The Buddha of Medicine was worshipped here, but was moved to Daiganji Temple following the Meiji Restoration (1868).

The name of the pagoda was changed to Hozan Shrine in 1880, and the deified warlord Kato Kiyomasa was then worshipped here, while the building itself came under the jurisdiction of Itsukushima Shrine. In 1918,the spirit of Kato Kiyomasa was moved to Toyokuni Shrine, where he is worshipped to this day.

Tahoto (La Pagode à 2 étages)

Bien Culturel Important

Cette pagode aurait été construite en 1523. Elle était au départ dédiée au Bouddha de la Guérison mais celui-ci fut déplacé au Temple Daiganji après la Restauration Meiji (1868).

La pagode prit le nom de « Sanctuaire Hozan » en 1880, et on se mit à y vénérer le seigneur de guerre déifié : Kiyomasa Kato. Le bâtiment passa sous la juridiction du Sanctuaire d’Itsukushima.

En 1918, l’esprit de Kiyomasa Kato fut déplacé au sanctuaire de Toyokuni (Senjokaku) où il est désormais vénéré.

多寶塔 (二重塔)

國家重要文化財

建於1523年。

多宝塔 (二重塔)

国家重要文化财

建于1523年

다보탑(多宝塔) (이층탑)

국가중요문화재

1523년에 건립. 다보탑 주변은 벗꽃놀이의 명소로 유명합니다.

末社豊國神社本殿まっしゃほうこくじんじゃほんでん千畳閣せんじょうかく

国の重要文化財

豊臣秀吉公が、千部経の転読供養をするため天正15年(1587)発願し、安國寺恵瓊あんこくじえけいに建立を命じましたが、秀吉の死により未完成のまま現在にいたっています。
明治時代に秀吉公と加藤清正公が祀られ、豊國神社となっています。

入母屋造りの大伽藍で857畳の畳を敷くことができ、軒瓦には金箔が押してあることから完成していれば、さぞや豪華な桃山文化を取り入れた大経堂になっていたと思われます。

また堂内には、大鳥居が明治8年に建替えられた時に使った尺定規があります。

本尊の釈迦如来しゃかにょらい阿難尊者あなんそんじゃ迦葉尊者かしょうそんじゃは、明治維新の神仏分離令のときに大願寺に移されています。

Photo by © Marufish.

Senjokaku (Toyokuni Shrine)

National Important Cultural Property

Toyokuni Shrine is dedicated to the warlord Toyotomi Hideyoshi (one of the three unifiers of Japan in the 16th century) and his loyal aid Kato Kiyomasa.

The reason for building this structure is clearly stated in a letter by Ankokuji Ekei, head monk of Ankokuji Temple. In 1587, Ekei asked Daiganji Temple, the temple in charge of construction and repair work in Miyajima including Itsukushima Shrine, to build a Buddhist library in which the chanting of Senbu-kyo sutras could be held every month.

The construction of the hall was discontinued after 11 years when Hideyoshi passed away, and it still remains unfinished today. It it had been completed, it would have shown us the great flamboyance of the Azuchi Momoyama era, as you can partly see in the gilded roof tiles of the hall, and the dynamic character of Hideoyoshi.

Originally, Amida Buddha and two subordinate Buddhist saints, Anan and Kasho-sonja, were enshrined in the Buddhist altar until the early Meiji era. Since that time, however, the altar has been used in Shinto rituals.

The building is called Senjokaku (Hall of One Thousand Tatami Mats), reflecting its standing as the largest structure on Miyajima Island.

Photo by © Marufish.

Senjokaku (Sanctuaire de Toyokuni)

Bien Culturel Important

Le Sanctuaire Toyokuni est dédié au Shogun Toyotomi Hideyoshi (l’un des 3 unificateurs du Japon au 16ème siècle) et son loyal assistant, Kato Kiyomasa.

Les raisons de la construction de ce bâtiment sont clairement expliquées dans une lettre d’Ankokuji Ekei, chef moine du Temple Ankokuji.

En 1587, Ekei demande au Temple Daiganji, temple en charge de le construction et des réparations de Miyajima, ce qui inclue le Sanctuaire d’Itsukushima, de construire une bibliothèque bouddhiste dans laquelle seraient récités des Sutras Senbu-kyo chaque mois.

Les travaux de construction du sanctuaire ont été interrompus au bout d’11 ans, à la mort d’Hideyoshi c’est pourquoi le sanctuaire est resté dans cet état inachevé. Si les travaux avaient pu être menés à terme, on aurait pu voir la grande flamboyance de l’ère Azuchi Momoyama ainsi que le caractère dynamique d’Hideyoshi, comme le montrent en partie les tuiles dorées du toit.

A l’origine, et jusqu’au début de l’ère Meiji, l’autel bouddhiste était consacré au Bouddha Amida et à deux de ses disciples : Anan et Kasho-Sonja. Mais il a ensuite été utilisé pour des rituels shintoïstes.

Le bâtiment est communément appelé Senjokaku « Pavillon des 1000 tatamis », nom qui reflête bien sa position de « plus grande structure de Miyajima ».

Photo by © Marufish.

千曡閣(豐國神社)

國家重要文化財

1587年豐成秀吉為了供奉戰死者,每月一次誦讀千部佛經,命政僧•安國寺惠瓊建立的大經堂。為島內最大的建築,因為有857張榻榻米的寬度,所以被稱為千曡閣。因秀吉突然死亡,所以工事只有中途終止,因此現在仍保持著當時未完工的狀態。

Photo by © Marufish.

千曡阁(丰国神社)

国家重要文化财

1587年丰成秀吉为了供奉战死者,每月一次诵读千部佛经,命政僧·安国寺惠琼建立的大经堂。为岛内最大的建筑,因为有857张榻榻米的宽度,所以被称为千曡阁。因秀吉突然死亡,所以工事只有中途终止,因此现在仍保持着当时未完工的状态。

Photo by © Marufish.

센조카쿠(千畳閣)(토요구니 신사(豊国神社))

국가중요문화재

높이: 27.6m 길이 : 3.6m

1587년 도요토미 히데요시가 전투에서 사망한 자를 공양하기 위해 매달 한 번 천부경(千部経)을 독송할 계획으로 승려 안코쿠지(安国寺)의 에케이(恵瓊)에게 건립을 명하여 지은 대경당입니다.

어른・고등학생 :100엔 중・초등학생 :50엔 8:00~16:30

Photo by © Marufish.

西松原にしまつばらからの眺め

View from Nishimatsubara

Vue de Nishimatsubara

查看來自Nishimatsubara

查看来自Nishimatsubara

니시마츠바라로부터의 경치

嚴島神社

国宝・世界遺産

宮島のシンボルともいえる嚴島神社は、仁安3年(1168)平清盛の厚い信仰のもと現在の規模に造営されました。

海をも含む敷地内には本社を中心に大小の各神社、舞台、楽房などが設置され、そのそれぞれは延長108間に及ぶ廻廊で結ばれ、独創的な配置構成を見せています。 また、朱塗り・桧皮葺の屋根、 スッキリとした軒廻りなど、随所に平安朝の建築美(寝殿造り)が生かされ、そのすばらしさは目をみはるほどです。

本社および関連する建物のほとんどが国宝、国の重要文化財のほか、宝物としても平家納経など数々の国宝、国の重要文化財が納められています。

Photo by © Alejandro Slocker.

Itsukushima Shrine

National Treasure, World Heritage

The shrine has more than 1400 years of history, and is a registered World Heritage Site. The vermillion lacquered shrine, located at the beautiful Itsukushima, fits well with the Prussian blue sea, and the green of the virgin forest, recreating the elegance of the Heian era. Many visitors from all around the world continue to visit.

Photo by © Alejandro Slocker.

Sanctuaire d'Itsukushima

Trésor National・Patrimoine mondial

1ère attraction touristique de l’île et site inscrit au Patrimoine Culturel Mondial, ce sanctuaire Shinto flottant sur l’eau, raconte plus de 1400 ans d’Histoire du Japon. Cette structure à l’architecture raffinée de l’époque Heian, laquée d’un rouge vermillon flamboyant contraste sublimement avec le bleu intense de la mer et le vert profond des forêts primitives du Mont Misen.

Photo by © Alejandro Slocker.

嚴島神社

國寶・世界遺產

世界各國的遊客前來觀光,被世界文化遺產登錄在冊的神社,有著1400年以上的歷史。嚴島神社朱漆的典雅神殿,與大海的湛藍及彌山原始森林的翠綠完美融合,釀造出平安時代的優美與華麗。

Photo by © Alejandro Slocker.

严岛神社

国宝・世界诺科产

世界各国的游客前来观光,被世界文化遗产登录在册的神社,有着1400年以上的历史。严岛神社朱漆的典雅神殿,与大海的湛蓝及弥山原始森林的翠绿完美融合,酿造出平安时代的优美与华丽。

Photo by © Alejandro Slocker.

이쓰쿠시마 신사(嚴島神社)

국보・세계 유산

세계 각 곳에서 관광객이 방문을 하고 있으며 세계유산으로 등록된 신사는 1400년의 역사가 있습니다. 이쓰쿠시마 신사(嚴島神社)의 주홍색의 우아한 신전이 감청색의 바다와 미센(弥山)의 원시림의 녹색과 잘 어우러져 헤이안시대(平安朝)의 우아함을 잘 자아내고 있습니다.

Photo by © Alejandro Slocker.

宮島ホテル まこと

自然に囲まれた高台に佇むやすらぎの宿。

街中から一歩奥まった高台に位置し、野生の鹿が遊ぶ緑に囲まれた豊かな自然の中にある落ち着いた雰囲気の和風旅館です。

宮島桟橋より徒歩5分、嚴島神社まで徒歩10分と観光の拠点に便利です。

大小合せて6つの宴会場を所有し、会議、研修、慰安旅行、同窓会、祝い事、法要など幅広くご利用いただけます。

ご夕食は旬の食材を取り入れた料理長自慢の瀬戸内会席料理でおもてなし致します。

所在地

広島県廿日市市宮島町 755

ご予約・お問い合わせ : 0829-44-0070

TEL 0829-44-0070
FAX 0829-44-0016

Miyajima Hotel Makoto

Yasuragi no yado lodging on the hill surrounded by nature.

It is a Japanese-style inn with a calm atmosphere in a rich natural environment surrounded by greenery where wild deer plays, which is located on the hill which is one step back from the city.

It is convenient for walking 5 minutes on foot from Miyajima pier, 10 minutes on foot to Itsukushima shrine and sightseeing base.

Together, they hold six banquet halls, and can be used for a wide range of conferences, training, comfort tours, alumni association, celebrations, legal requirements.

Dinner will be served at the Setouchi Kaiseki cuisine cuisine cooked by the chef who took in the seasonal ingredients.

Address

755 Miyajima-cho, Hatsukaichi-city, Hiroshima, Japan 739-0518

TEL : +81-829-44-0070
FAX : +81-829-44-0016

Miyajima Hôtel Makoto

Inn de paix niché sur une colline entourée par la nature.

Situé sur une colline en retrait d'un pas de la ville, il est une auberge de style japonais dans l'atmosphère calme qui se trouve dans un environnement naturel riche, entouré de verdure jeu de cerfs sauvages.

Miyajima 5 minutes à pied de la jetée, est une base idéale pour visiter la ville et à 10 minutes à pied du sanctuaire Itsukushima.

Grande et petite combinée possède six de la salle de banquet, conférence, formation, Voyage de confort, réunion, célébrations, largement disponibles, tels que le service commémoratif.

Dîner fera l'hospitalité chef cuisinier fier de Setouchi kaiseki cuisine incorporant des ingrédients de saison.

Address

755 Miyajima-cho, Hatsukaichi-city, Hiroshima, Japan 739-0518

TEL : +81-829-44-0070
FAX : +81-829-44-0016

宮島誠酒店

和平酒店坐落在被大自然環抱的山丘。

位於集退一萬步遠離城市的山,它是在平靜的氣氛,是一個豐富的自然環境,綠色野生梅花鹿發揮包圍的日式旅館。

從宮島碼頭步行5分鐘,是觀光旅遊的便利基地,並從嚴島神社有10分鐘的步行路程。

大,小相結合擁有宴會廳,會議,培訓,康輝旅行社,聚會,慶典,廣泛使用,比如追悼會六。

晚餐會做廚師待客的結合時令食材瀨戶內懷石料理自豪。

Address

755 Miyajima-cho, Hatsukaichi-city, Hiroshima, Japan 739-0518

TEL : +81-829-44-0070
FAX : +81-829-44-0016

宫岛诚酒店

和平酒店坐落在被大自然环抱的山丘。

位于集退一万步远离城市的山,它是在平静的气氛,是一个丰富的自然环境,绿色野生梅花鹿发挥包围的日式旅馆。

从宫岛码头步行5分钟,是观光旅游的便利基地,并从严岛神社有10分钟的步行路程。

大,小相结合拥有宴会厅,会议,培训,康辉旅行社,聚会,庆典,广泛使用,比如追悼会六。

晚餐会做厨师待客的结合时令食材濑户内怀石料理自豪。

Address

755 Miyajima-cho, Hatsukaichi-city, Hiroshima, Japan 739-0518

TEL : +81-829-44-0070
FAX : +81-829-44-0016

미야지마 호텔 마코토

자연스럽게 둘러싸인 돈대에 잠시 멈춰서는 안락함의 숙소.

거리로부터 한 걸음 후미진 돈대에 위치해, 야생의 사슴이 노는 초록에 둘러싸인 풍부한 자연속에 있는 침착한 분위기의 일본식 여관입니다.

미야지마 부두에서(보다) 도보 5분 , 이쓰쿠시마 신사까지 도보 10분과 관광의 거점에 편리합니다.

대소 조제해 6개의 연회장을 소유해, 회의, 연수, 위안 여행, 동창회, 경사, 법요등 폭넓게 이용하실 수 있습니다.

저녁 식사는 순의 식품 재료를 도입한 요리장 자랑의 세토우치 술자리의 요리로 대접 하겠습니다.

Address

755 Miyajima-cho, Hatsukaichi-city, Hiroshima, Japan 739-0518

TEL : +81-829-44-0070
FAX : +81-829-44-0016

旅館 聚景荘じゅけいそう

夜景と料理の宿

聚景荘はユネスコ世界遺産の嚴島神社から徒歩わずか5分に位置します。嚴島神社の荘厳な鳥居を望む和室のお部屋、大浴場、貸切風呂、宮島フェリーターミナルへの無料往復シャトル、ロビーの無料Wi-Fiを提供しています。

和風造りの宿で、豊国神社と五重の塔まで徒歩10分、紅葉谷公園まで徒歩14分、宮島ロープウェー紅葉谷駅まで徒歩19分です。

滞在中は24時間営業の大浴場でくつろいだり、嚴島神社の景色が見える露天風呂を貸切で利用できます。無料駐車場、併設レストランでの和食の朝食と夕食も提供しています。

素晴らしい自然の景色を望む快適な和室には、薄型テレビ、小型冷蔵庫、専用バスルームが備わり、浴衣、緑茶を用意しています。

所在地

広島県廿日市市宮島町50

TEL 0829-44-0300
FAX 0829-44-0388

Ryokan Jukeiso

Night view and cooked inn

Jukeiso is just a 5-minute walk from Itsukushima Shrine, a UNESCO World Heritage Site. A Japanese-style room with views of Itsukushima Shrine's majestic Torii, a public bath, a private bath, a free shuttle to and from the Miyajima Ferry Terminal, and free Wi-Fi in the lobby.

It is a Japanese style built inn, a 10-minute walk from the Toyokuni Shrine and the Five-fold Pagoda, a 14-minute walk from the Momijidani Park, and a 19-minute walk to the Miyajima Ropeway Morijimaya Train Station.

Guests can relax at the large public bath open 24 hours a day, and can use private outdoor baths with views of Itsukushima Shrine. A free Japanese parking and Japanese breakfast and dinner are served at the hotel's restaurant.

Comfortable Japanese-style room with wonderful nature views, a flat-screen TV, a small refrigerator and a private bathroom. Yukata and green tea are available.

Address

Jukeiso 50 Miyajima-Cho, Hatsukaichi-Shi, Hiroshima, 739-0533 JAPAN

Tel:81-829-44-0300
Fax:81-829-44-0388

Ryokan Jukeiso

Vue nocturne et auberge cuite

Jukeiso se trouve à seulement 5 minutes à pied du sanctuaire d'Itsukushima, classé au patrimoine mondial de l'UNESCO. Cette chambre de style japonais offre une vue sur le majestueux Torii d'Itsukushima, un bain public, une salle de bains privative, une navette gratuite depuis et vers le terminal de ferry Miyajima et une connexion Wi-Fi gratuite dans le hall.

Il s'agit d'une auberge construite au style japonais, à 10 minutes à pied du sanctuaire de Toyokuni et de la pagode cinq fois, à 14 minutes à pied du parc Momijidani et à 19 minutes à pied de la station de métro Miyajima Morijimaya.

Vous pourrez vous détendre au grand bain public ouvert 24h / 24 et profiter des bains extérieurs privés avec vue sur le sanctuaire d'Itsukushima. Un parking japonais gratuit et un petit-déjeuner et un dîner japonais sont servis dans le restaurant de l'hôtel.

Cette confortable chambre de style japonais bénéficie d'une vue magnifique sur la nature. Elle comprend une télévision à écran plat, un petit réfrigérateur et une salle de bains privative. Yukata et le thé vert sont disponibles.

Address

Jukeiso 50 Miyajima-Cho, Hatsukaichi-Shi, Hiroshima, 739-0533 JAPAN

Tel:81-829-44-0300
Fax:81-829-44-0388

旅館聚景莊

夜景和烹飪的酒店

從嚴島神社,被聯合國教科文組織列為世界遺產聚景莊位於步行只需5分鐘。雄偉的牌坊,俯瞰著日式客房,公共浴池,私人浴室,免費班車前往宮島碼頭的嚴島神社在大堂提供免費無線網絡連接。

在日式建築的旅館,距離豐國神社和五重塔,14分鐘步行到紅葉谷公園有10分鐘的步行路程,是從宮島索道紅葉谷車站19分鐘步行路程。

客人可以在公共浴池放鬆一天24小時是開放的,將在露天浴,享有嚴島神社的包機使用。免費停車服務,還可以在酒店的餐廳提供日式早餐和晚餐。

舒適的日式客房與驚人的自然美景,平面電視,小冰箱,私人浴室,提供浴衣,綠茶。

Address

Jukeiso 50 Miyajima-Cho, Hatsukaichi-Shi, Hiroshima, 739-0533 JAPAN

Tel:81-829-44-0300
Fax:81-829-44-0388

旅馆聚景庄

夜景和烹饪的酒店

从严岛神社,被联合国教科文组织列为世界遗产聚景庄位於步行只需5分钟。雄伟的牌坊,俯瞰着日式客房,公共浴池,私人浴室,免费班车前往宫岛码头的严岛神社在大堂提供免费无线网络连接。

在日式建筑的旅馆,距离丰国神社和五重塔,14分钟步行到红叶谷公园有10分钟的步行路程,是从宫岛索道红叶谷车站19分钟步行路程。

客人可以在公共浴池放松一天24小时是开放的,将在露天浴,享有严岛神社的包机使用。免费停车服务,还可以在酒店的餐厅提供日式早餐和晚餐。

舒适的日式客房与惊人的自然美景,平面电视,小冰箱,私人浴室,提供浴衣,绿茶。

Address

Jukeiso 50 Miyajima-Cho, Hatsukaichi-Shi, Hiroshima, 739-0533 JAPAN

Tel:81-829-44-0300
Fax:81-829-44-0388

여관취경장

야경과 요리의 숙소

취경장은 유네스코 세계 유산의 이쓰쿠시마 신사로부터 도보 불과 5분에 위치합니다.이쓰쿠시마 신사의 장엄한 토리를 바라보는 일본식 방의 헤야, 대목욕탕, 대절 목욕탕, 미야지마 페리 터미널에의 무료 왕복 셔틀, 로비의 무료 Wi-Fi를 제공하고 있습니다.

일본식 구조의 숙소에서, 토요쿠니신사와 오중탑까지 도보 10분 , 단풍골짜기 공원까지 도보 14분 , 미야지마 ropeway 단풍 타니에키까지 도보 19분입니다.

일본식 구조의 숙소에서, 토요쿠니신사와 오중탑까지 도보 10분 , 단풍골짜기 공원까지 도보 14분 , 미야지마 ropeway 단풍 타니에키까지 도보 19분입니다.

훌륭한 자연의 경치를 바라는 쾌적한 일본식 방에는, 엷은 틀 TV, 소형 냉장고, 전용 욕실이 갖춰져, 유카타, 녹차를 준비하고 있습니다.

Address

Jukeiso 50 Miyajima-Cho, Hatsukaichi-Shi, Hiroshima, 739-0533 JAPAN

Tel:81-829-44-0300
Fax:81-829-44-0388

亀居山放光院ききょざんほうこういん大願寺だいがんじ

大願寺は、高野山真言宗の寺院。山号は亀居山。院号は放光院。本尊は薬師如来。本堂には神仏分離令によって嚴島神社から遷された弁才天像(秘仏で開帳は毎年6月17日)など、多くの仏像を安置する。

亀居山放光院大願寺は、真言宗で、開基は不明で、鎌倉時代の建仁年間(1201~1203年)に僧了海りょうかいにより再興されたと伝えられています。

明治元年(1868)の神仏分離令までは、筥崎宮はこざきぐうや宇佐八幡宮など多くの社寺の修理造営を掌っており、また大願寺の僧は、全国を托鉢たくはつできる許可を持っていて、その費用に当てていました。

亀居山ききょざんとは、千畳閣・五重塔がある塔の岡一帯の海に突き出たところで、空から観ると亀の姿に似ているところから名が付いたといわれています。

大願寺は、東側の塔の岡から西側の多宝塔・経の尾付近までが境内地で厳島伽藍がらんと呼ばれ多くの堂塔がありました。

現在の本堂は昔の僧坊で、大経堂である千畳閣が本堂になる予定でした。昔、参拝者は、大鳥居をくぐり、大願寺近くの砂浜に上陸した後、大願寺の裏にあった大風呂で身を清め、僧坊で休憩、着替えをして嚴島神社に参拝しました。嚴島神社の出口が唐破風造りで、昔は入口であったことがうかがえます。
また境内の池の中には、弁財天の使いとされる厳島龍神がお祀りしてあります。

釈迦如来坐像 本堂には、国の重要文化財である仏像が四体あり、その中の薬師如来坐像は、弘法大師の作と伝えられています。また、神仏分離令で千畳閣から移された、行基作と伝えられる釈迦如来坐像と阿難尊者像あなんそんじゃぞう迦葉尊者像かしょうそんじゃぞう、五重塔から移された釈迦如来座像・文殊菩薩もんじゅぼさつ普賢菩薩ふげんぼさつの三尊像があります。本堂の正面手前には、賓頭盧尊者ひんずるそんじゃがあり、なで仏として親しまれています。

大願寺の本尊厳島弁財天は、相模国さがみのくに(鎌倉)の江ノ島、近江国おうみのくに(琵琶湖)の竹生島とともに、日本三大弁財天の一つです。厳島弁財天大祭は毎年6月17日に行われます。年に一度この大祭のときに御開帳され、一般の人も拝観することができます。神仏分離令までは、嚴島神社の御本殿にお祀りしてありましたので、一般の人が拝観する機会は無かったと思われます。

本尊不動明王半迦座像 本堂軒下には、明治時代に開催されたパリ万国博覧会に出展された錦帯橋の1⁄25の模型が架けられています。境内の庭に伊藤博文公お手植えと伝えられる9本松があります。

また、平成18年4月に明治時代に焼失した護摩堂が140年ぶりに再建され、一丈六尺(4m)の総白檀の本尊不動明王半迦座像の開眼式かいげんしきが行われました。

戦国時代の天文7年(1538)尊海上人が、大内義隆の援助で、一切経いっさいきょうを求めて、当時李朝であった朝鮮国に渡りました。この時の日記が、大願寺所蔵の瀟湘八景しょうしょうはっけい屏風の裏面に記録されて、当時の朝鮮国の様子を記した貴重な資料で「尊海渡海日記」として国の重要文化財に指定されています。

江戸時代末期の慶応2年(1866)、第2次長州戦争の際、幕府方の勝海舟と長州藩の広沢真臣さねおみらがここの書院で講和会談をいたしました。

Photo by © Kimon Berlin.

Kikyozan Hokoin Daiganji (Buddhist temple)

Daiganji Temple or Kikyozan Hokoin belongs to the Koyosan Branch od the Shingon denomination of Buddhism. The founder of this temple is not known though it is said that the temple was reconstructed by Priest Ryokai between 1201 and 1203 in the Kamakura period.

Prior to the decree of Shinto-Buddhism separation by the Meiji government, this temple was in charge of the repair and construction of Itsukushima Shrine, Hakozakigu and Usahachimangu Shrines in Kyushu and many others.

In the main hall, there are four Buddha statues which are designated as a National Important Cultural Property. One of the four is Yakushi Nyorai Zazo, a seated statue of Medicine Buddha and is said to have been made by Kobo Daishi or Kukai, the founder of the Shingon school of Buddhism.

Under the decree of Shinto-Buddhism Separation, three statues were moved from Senjokaku to this temple. They are Shaka Nyorai Zazo, a seated statue of Buddha Gautama, said to have been made by Gyoki, Anan Sonjazo, and Makakasho Sonjazo. Anan Sonjazo and Makakasho Sonja are of the main ten disciples of Buddha.

Also three statues (Shaka Nyorai Zazo, a seated statue of Buddha Gautama, Monju Bosatsu, or Wisdom Buddha, and Fugen Bosatsu or Mercy Buddha) were moved from the Five Storied Pagoda to the temple. At the entrance of the main hall is enshrined Binzuru Sonja, known as Nadebotoke. Visitors rub the Buddha for medical cures.

Daiganji Temple is dedicated to Benzaiten, the Goddess of eloquence, music, wisdom and wealth, and is known as one the the three most famous Benzaiten Temples, along with those in Enoshima, in Kanagawa and Chikubujima in Shiga. The Benzaiten is opened to the public only once a year on June 17.

In April 2006, Gomado Hall was reconstructed for the first time in 140 years, and was served at the setting for the rededication ceremony of Fudo Myo-o Hanka Zazo, wich is 4 meters in height and is made of sandalwood.

In 1538, during the period of Civil War, Priest Sonkai went to Korea to get Issaikyo or the total volume of Buddhist Sutras with the aid of Yoshitaka Ouichi, lord of Yamaguchi. His travel was recorded on the rear side of the Shosho hakkei Byobu folding screen, which is one of the precious documents used to understand the state of Korea at that time. His travel “Sonkai kokai nikki” is designated as a National Important Cultural Property.

In 1866, during the second Choshu war, the peace conference was held by Kaishu Katsu of the Shogunate and members of the Choshu Clan such as Masaomi Hirosawa in a room of this temple.

Photo by © Kimon Berlin.

Kikyozan Hokoin Daiganji (Temple Bouddhiste)

Le Temple Daiganji (ou Kikyozan Hokoin) appartient à la branche Koyasan de la secte bouddhiste Shingon. Le fondateur du temple n’est pas connu cependant il semblerait que le temple ait été reconstruit par le prêtre Ryokai entre 1201 et 1203, à la période Kamakura.

Avant le décret de séparation du Shintoïsme et du Bouddhisme par le gouverment Meiji, ce temple était chargé des travaux de construction et d’entretien du Sanctuaire d’Itsukushima, des sanctuaires d’Hazokigu et d’Usahachimangu dans le Kyushu et de nombreux autres encore.

Dans le pavillon principal se trouvent quatre statues de Bouddha qui ont été déclarées Biens Culturel Nationaux Importants.

L’une des quatre représente Yakushi Nyorai Zazo, une statue assise du Bouddha de la Guérison et on pense qu’elle est l’oeuvre de Kobo Daishi (Kukai), le fondateur de l’école Shingon.

Suite au décret de séparation, trois statues ont été rapportées du Sanctuaire Senjokaku. Il s’agit de celle de Shaka Nyorai Zazo, une statue assise de Bouddha Gautama, qui aurait été faite par Gyoki, et celles d’Anan Sonjazo et de Makakasho Sonjazo.

Anan Sonjazo et Makakasho Sonja sont deux des dix illustres disciples de Bouddha.

Trois autres statues furent aussi rapportées de la Pagode à 5 étages : Shaka Nyorai Zazo, Monju Bosatsu (Bouddha de la Sagesse), et Fugen Bosatsu (Bouddha de la Compassion).

A l’entrée du pavillon principal se trouve Binzuru Sonja, aussi connu sous le nom de Nadebotoke. Les visiteurs frottent le Bouddha pour guérir leurs maladies.

Le Temple Daiganji est dédié à Benzaiten, la déesse de l’éloquence, de la musique, de la sagesse et de la prospérité et est l’un des trois temples Benzaiten les plus célèbres avec celui d’Enoshima à Kanagawa et celui de Chikubujima à Shiga. Le Benzaiten est ouvert au public une fois par an le 17 Juin.

En avril 2006, le pavillon Gomado a été reconstruit pour la première fois en 140 ans et a servi à la mise en place de la cérémonie commémorative de Fudo Myo-o Zazo, dont la statue mesure 4 mètres de haut et est faite de bois de santal.

En 1538, à l’époque des guerres civiles, le prêtre Sonkai se rend en Corée pour aller y chercher le « Issaikyo », l’intégralités des Sutras Bouddhistes, avec l’aide de Yoshitaka Ouchi, Seigneur de Yamaguchi. Son voyage est décrit à l’arrière du « Shosho Hakkei » (paravent peint à 8 panneaux), ce qui en fait est un précieux document permettant de se faire une idée de la Corée de cette époque. Le récit de son voyage « Sonkai Tokai Nikki » a été classé Bien Culturel National Important.

En 1866 pendant la seconde guerre de Choshu, une conférence de paix organisée par Kaishu Katsu du Shogunat et des membres du Clan Choshu, tels que Masaomi Hirosawa dans l’une des salles de ce temple.

Photo by © Kimon Berlin.

大願寺(龜居山方光院)

大願寺以供奉嚴島辯財天為主。與相模國(鎌倉)的江之島,近江國(琵琶湖)的竹生島齊名,是日本三大辯財天之一。嚴島辯財天祭於每年的6月17日舉行。每年一次的大祭祀時將打開帳幕,一般的信奉者也可以參拜。

Photo by © Kimon Berlin.

大愿寺(龟居山方光院)

大愿寺以供奉严岛辩财天为主。与相模国(镰仓)的江之岛,近江国(琵琶湖)的竹生岛齐名,是日本三大辩财天之一。严岛辩财天祭于每年的6月17日举行。每年一次的大祭祀时将打开帐幕,一般的信奉者也可以参拜。

Photo by © Kimon Berlin.

다이간지(大願寺) 기쿄잔호코인(亀居山方光院)

다이간지의 본존상 이쓰쿠시마 벤자이텐(厳島弁財天)은 사가미노쿠니(相模国)(가마쿠라/鎌倉)의 에노시마(江ノ島), 오미노쿠니(近江国)(비와코/琵琶湖)의 치쿠부시마(竹生島)와 함께 일본 삼대 벤자이텐 중의 하나입니다. 이쓰쿠시마 벤자이텐 대제전은 매년 6월 17일에 행해지고 있습니다. 일년에 한 번 대제전 때에 공개를 하는데 이 때에는 일반인들도 참배, 관람할 수가 있습니다.

Photo by © Kimon Berlin.

宮島桟橋

本州と厳島を結ぶフェリー航路の厳島側。

JR 西日本宮島フェリーと、宮島松大汽船が運行され、オンシーズンや宮島水中花火大会などにあわせ、多客ダイヤなどが組まれて運行されています。

Photo by © hirotomo t.

Miyajima pier

Its Itsukushima side of the ferry route connecting Honshu and Itsukushima.

JR West Nippon Miyajima Ferry and Miyajima Matsudai steamship operate, and in conjunction with the on-season and the Miyajima underwater fireworks festival etc., a large number of customers are assembled and operated.

Photo by © hirotomo t.

Jetée Miyajima

Son côté Itsukushima de la route de ferry reliant Honshu et Itsukushima.

JR West Nippon Miyajima Ferry et Miyajima Matsudai fonctionnent, et en conjonction avec la saison et le festival de feux d'artifice sous-marin Miyajima etc, un grand nombre de clients sont assemblés et exploités.

Photo by © hirotomo t.

宮島碼頭

本州嚴島之間的輪渡航線的嚴島邊。

與JR西日本宮島渡輪,一直經營的宮島松大汽船,起來,比如上賽季宮島水下煙花,一直在這樣Takyaku鑽石經營組織。

Photo by © hirotomo t.

宫岛码头

本州严岛之间的轮渡航线的严岛边。

与JR西日本宫岛渡轮,一直经营的宫岛松大汽船,起来,比如上赛季宫岛水下烟花,一直在这样Takyaku钻石经营组织。

Photo by © hirotomo t.

미야지마 부두

혼슈와 이쓰쿠시마를 연결하는 페리 항로의 이쓰쿠시마측.

JR서일본 미야지마 페리와 미야지마 마츠대 기선이 운행되어 온 시즌이나 미야지마 수중화불대회 등에 대면시켜 다객 다이어등이 짜여져 운행되고 있습니다.

Photo by © hirotomo t.

もみじ谷公園 末社四宮まっしゃしのみや神社前

末社四宮神社について

嚴島神社末社四宮神社の御祭神は、祭神未詳迦具土神で、「たのもさん」という、民間の習俗が夜行われます。

Momiji valley park in front of Suenosha Shrine Shrine

About Shueisha Shiinomiya Shrine

Temple of Shrines Shrine Shrine Shinbun Shrine The shrine of the Shrine of Shimane Shrine is a god of unknown festivals, Tsuchijin, "customs", private customs are done at night.

Momiji, vallée, Parc, devant, Suenosha, sanctuaire, sanctuaire

À propos de Shueisha Shiinomiya Shrine

Temple des Sanctuaires Sanctuaire Sanctuaire de Shinbun Le sanctuaire du Sanctuaire de Shimane Shrine est un dieu de festivals inconnus, Tsuchijin, "coutumes", les coutumes privées sont effectuées la nuit.

楓谷園區下屬神社筱宮神龕前

對於下屬筱宮神社神社

您的嚴島神社參拜下屬筱宮神社的神是神不知迦具土神,稱為“Tanomo先生”,民營海關將在夜間進行。

枫谷园区下属神社筱宫神龕前

对於下属筱宫神社神社

您的严岛神社参拜下属筱宫神社的神是神不知迦具土神,称為“Tanomo先生”,民营海关将在夜间进行。

단풍골짜기 공원 말사 시노미야 신사앞

말사 시노미야 신사에 도착해

엄도신사 말사 시노미야 신사의 축제신은, 제신 미상가구토신으로, 「타의 것도씨」라고 하는, 민간의 습속이 야행 깨집니다.

もみじ谷公園

宮島屈指の紅葉の名所が、もみじ谷公園です。園内には約 700 本の紅葉があります。

種類はイロハカエデが約560本ともっとも多く、オオモミジ約100本・その他ウリハダカエデやヤマモミジ等が約40本。春から夏にかけて、葉に澱粉質を蓄え、霜が降りる秋になるとアントシアニンという物質に変わります。このアントシアニンという物質の量によって、紅葉の良し悪しが決まります。

春から夏にかけては緑が清々しく、11月中旬から下旬にかけては紅葉が綺麗です。

Photo by © Spiegel.

Momijidani Park

The most famous landmark of Miyajima is autumn leaves, Momiji valley park. There are about 700 autumn leaves in the park.

The most common type of Iroha maple is about 560, about 100 Oomomiji, about 40 other Urihadadai maple and Yamamomiji etc. From spring to summer, I store starchy in the leaves, and in autumn when frost falls it turns into a substance called anthocyanin. The amount of this anthocyanin substance determines the quality of autumn leaves.

Green is fresh from spring to summer, and autumn leaves are beautiful from mid-November to late November.

Photo by © Spiegel.

Momijidani Park

Le repère le plus célèbre de Miyajima est feuilles d'automne, parc de vallée de Momiji. Il ya environ 700 feuilles d'automne dans le parc.

Le type le plus commun d'érable Iroha est d'environ 560, environ 100 Oomomiji, environ 40 autres Urihadadai érable et Yamamomiji etc Du printemps à l'été, je stocke féculents dans les feuilles, et à l'automne, lorsque le gel tombe, il se transforme en une substance appelée anthocyanine. La quantité de cette anthocyanine détermine la qualité des feuilles d'automne.

Le vert est frais du printemps à l'été et les feuilles d'automne sont magnifiques de la mi-novembre à la fin novembre.

Photo by © Spiegel.

楓谷公園

景點的最佳秋天樹葉的宮島一個是楓谷公園。園區內有大約700件紅葉。

大多數情況下,Oomomiji約100等宏碁Rufinerve和楓樹等,約等於41的類型和Irohakaede約560存在。從春天到夏天,葉子存儲澱粉,當談到秋霜在物質叫做花青素會發生變化。根據物質的量,這種花青素,決定好壞的葉秋。

綠色爽快從春天到夏天,這是一個美麗的紅葉在後期十一月中旬。

Photo by © Spiegel.

枫谷公园

景点的最佳秋天树叶的宫岛一个是枫谷公园。园区内有大约700件红叶。

大多数情况下,Oomomiji约100等宏碁Rufinerve和枫树等,约等於41的类型和Irohakaede约560存在。从春天到夏天,叶子存储淀粉,当谈到秋霜在物质叫做花青素会发生变化。根据物质的量,这种花青素,决定好坏的叶秋。

绿色爽快从春天到夏天,这是一个美丽的红叶在后期十一月中旬。

Photo by © Spiegel.

단풍골짜기 공원

미야지마 굴지의 단풍의 명소가, 단풍골짜기 공원입니다.원내에는 약 700개의 단풍이 있습니다.

종류는 이로하카에데가 약 560개로 가장 많아, 오오모미지 약 100개・그 외 우리하다카에데나 야마모미지등이 약 40개.봄부터 여름에 걸치고, 잎에 전분질을 저축하고 서리가 내리는 가을이 되면 안트시아닌이라고 하는 물질로 바뀝니다.이 안트시아닌이라고 하는 물질의 양에 의해서, 단풍의 좋음과 좋지 않음이 정해집니다.

봄부터 여름에 있어서는초록이 상쾌하고, 11월 중순부터 하순에 있어서는 단풍이 깨끗합니다.

Photo by © Spiegel.

みやじマリン
宮島水族館

みやじマリンの愛称で親しまれてる、水族館。宮島水族館のシンボルにもなっているスナメリや、アシカ、ペンギン、コツメカワウソをはじめ、魚類まで代表的な水生動物約350種13,000点が展示されている。入り口すぐにある大型の回遊水槽が目玉。最近は、水浴びの時に直立するワニがテレビなどで紹介され、人気になっている。

出典/Wikipedia

Miyajima Suizokukan (Miyajima Aquarium)

An aquarium familiar with the nickname of Miyaji Marine. Approximately 350 species of representative aquatic animals up to fish, including thousands of snammers, sea lions, penguins and clones, which are also symbols of the Miyajima Aquarium, are displayed at 13,000 points. A large migrating aquarium just in front of the entrance is an eyeball. Recently, alligators that stand upright when bathed in have been introduced on television and it has become popular.

Source of reference/Wikipedia

Miyajima Suizokukan (aquarium de Miyajima)

Un aquarium familier avec le surnom de Miyaji Marine. Environ 350 espèces d'animaux aquatiques représentatifs jusqu'au poisson, y compris des milliers d'espèces, des lions de mer, des pingouins et des clones, qui sont également des symboles de l'aquarium de Miyajima, sont affichés à 13 000 points. Un grand aquarium migrant juste en face de l'entrée est un globe oculaire. Récemment, les alligators qui se tiennent debout quand ils sont baignés dans ont été introduits à la télévision et il est devenu populaire.

Source de référence/Wikipedia

宮主宮島馬林水族館

它已被綽號宮主馬林,水族館。江豚而且也成為宮島水族館,海獅,企鵝,包括亞洲小爪水獺,典型的水產動物約350種13000分,直到魚展出的象徵。高考馬上大遷徙水族館核心英寸最近,在洗澡的時候直立鱷魚是在電視上介紹,它已成為流行。

參考來源/Wikipedia

宫主宫岛马林水族馆

它已被绰号宫主马林,水族馆。江豚而且也成為宫岛水族馆,海狮,企鹅,包括亚洲小爪水獭,典型的水產动物约350种13000分,直到鱼展出的象徵。高考马上大迁徙水族馆核心英寸最近,在洗澡的时候直立鱷鱼是在电视上介绍,它已成為流行。

参考来源/Wikipedia

봐나 글자 마린 미야지마 수족관

봐나 글자 마린의 애칭으로 사랑받고 있다, 수족관.미야지마 수족관의 심볼로도 되어 있는 스나메리나, 강치, 펭귄, 코트메카와우소를 시작해 어류까지 대표적인 수생동물 약 350종 13,000점이 전시되고 있다.입구 곧바로 있는 대형의 유람 수조가 눈.최근에는, 수영때에 직립 하는 악어가 텔레비전등에서 소개되어 인기가 생기고 있다.

출전/Wikipedia

宮島弥山大本山 大聖院

宮島にある寺院の中で最も歴史が古いのが、真言宗御室派(総本山仁和寺)の大本山大聖院です。

空海が宮島に渡り、弥山の上で修行をして開基したのが806年といいますから、歴史の重みを感じない訳にはいきません。

皇室との関係も深く、古くは鳥羽天皇勅命の祈願道場として、近くは明治天皇行幸の際の宿泊先になるなど、格式の高いお寺といえます。

Photo by © Kimon Berlin.

Miyajima Misen Daisho-in Temple

The oldest temple among the temples in Miyajima is Omotoyama Daishoin of Shingon sect Omuro faction (Ninnaji temple).

It is 806 years since Kukai crossed Miyajima and started practicing on Mt. Yayama in 806, so I can not say that I do not feel the weight of history.

Relationship with the Imperial Family is also deep, old as a prayer field of emperor Toba imperial orderer, nearby is a high-quality temple such as becoming an accommodation destination for Emperor Meiji Emperor.

Photo by © Kimon Berlin.

Temple Miyajima Misen Daisho-in

Le temple le plus ancien parmi les temples dans Miyajima est Omotoyama Daishoin de Shingon sect Omuro faction (temple de Ninnaji).

Il ya 806 ans que Kukai a traversé Miyajima et a commencé à pratiquer sur le mont. Yayama en 806, donc je ne peux pas dire que je ne ressens pas le poids de l'histoire.

Relation avec la famille impériale est aussi profond, ancienne comme un champ de prière de empereur empereur impérial Toba, à proximité est un temple de haute qualité comme devenir une destination d'hébergement pour l'empereur Empereur Meiji.

Photo by © Kimon Berlin.

宮島弥山大本山 大聖院

在宮島寺廟耄耋是真言宗大昌大室的學校(總寺院仁和寺寺)的頭部太陽穴。

空海到宮島,因為開團,並在弥山培訓被稱為806年,它不會去那個並不感到歷史的厚重翻譯。

與皇室更深的關係,久視鳥羽天皇皇室命令的祈禱道場,如靠近將在明治天皇美雪時的住處,說是久負盛名的寺廟。

Photo by © Kimon Berlin.

宫岛弥山大本山 大圣院

在宫岛寺庙耄耋是真言宗大昌大室的学校(总寺院仁和寺寺)的头部太阳穴。

空海到宫岛,因為开团,并在弥山培训被称為806年,它不会去那个并不感到歷史的厚重翻译。

与皇室更深的关係,久视鸟羽天皇皇室命令的祈祷道场,如靠近将在明治天皇美雪时的住处,说是久负盛名的寺庙。

Photo by © Kimon Berlin.

미야지마 미산 대본산대성원

미야지마에 있는 사원 중(안)에서 가장 역사가 낡은 것이, 진언종신사파(총본산 니와절)의 대본산대성원입니다.

공해가 미야지마에 건너, 미산 위에서 수행을 해 개기 한 것이 806년이라고 하기 때문에, 역사의 중량감을 느끼지 않는 것에는 살지 않습니다.

황실과의 관계도 깊고, 옛날에는 토바천황 칙명의 기원 도장으로서 근처는 메이지천황 행차때의 숙박지가 되는 등, 격식의 높은 절이라고 할 수 있습니다.

Photo by © Kimon Berlin.

宮島ロープウエー紅葉谷もみじだに

紅葉谷に隣接し、紅葉谷から弥山獅子岩展望台までを結ぶ宮島ロープウエー紅葉谷線、起点の駅。

紅葉谷駅と、榧谷かやたにの間は、自動循環式ロープウエーで、最大乗車人員 8 人の小型ロープウエー。

線路の傾斜長 1102m、最大高低差 288m、支索最急勾配 26°24′、運転速度 2.0m/sec で運行されています。

出典/宮島ロープウエー(広島観光開発株式会社)

Photo by © redlegsfan21.

Miyajima Ropeway Momijidani Station

Next to Momiji Valley, Miyajima Ropeway Mogijya Line, which connects Momiji Valley to Misen Shishiiwa Observatory, the starting station.

Between the Momiji Valley Station and Kayatani is a small round ropeway with 8 passengers with maximum circulation, with automatic cycling ropeway.

It is operated at a ramp length of 1102 m, a maximum elevation difference of 288 m, a support steepest gradient of 26 ° 24 ', and an operating speed of 2.0 m / sec.

Source of reference /Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)

Photo by © redlegsfan21.

Gare Miyajima Momijidani

À côté de la vallée de Momiji, ligne de Miyajima Ropeway Mogijya, qui relie la vallée de Momiji à l'observatoire de Misen Shishiiwa, la station de départ.

Entre la gare Momiji Valley et Kayatani se trouve un petit téléphérique rond avec 8 passagers à circulation maximale, avec téléphérique automatique.

Il est exploité à une longueur de rampe de 1102 m, une différence de dénivelé maximale de 288 m, un gradient de pente le plus soutenu de 26 ° 24 'et une vitesse de fonctionnement de 2,0 m / sec.

Source de référence /Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)

Photo by © redlegsfan21.

宮島Ropuue紅葉谷站

毗鄰紅葉谷,宮島Ropuue紅葉谷線連接到從紅葉谷,原產地站Misen Shishiiwa天文台。

和紅葉谷站,Kayatani之間,在自動循環Ropuue,最大乘人員8名小Ropuue。

坡長1102米,最大高度差288米的線,支索最陡斜率26°24',已在2.0米/秒的動作速度運行。

參考來源/Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)

Photo by © redlegsfan21.

宫岛Ropuue红叶谷站

毗邻红叶谷,宫岛Ropuue红叶谷线连接到从红叶谷,原產地站Misen Shishiiwa天文台。

和红叶谷站,Kayatani之间,在自动循环Ropuue,最大乘人员8名小Ropuue。

坡长1102米,最大高度差288米的线,支索最陡斜率26°24',已在2.0米/秒的动作速度运行。

参考来源/Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)

Photo by © redlegsfan21.

미야지마 로프웨이 단풍 타니에키

단풍골짜기에 인접해, 단풍골짜기에서 미산 사자바위 전망대까지를 묶는 미야지마 로프웨이 단풍곡선, 기점의 역.

단풍 타니에키와 비곡의 사이는, 자동 순환식 로프웨이로, 최대 승차 인원 8명의 소형 로프웨이.

선로의 경사장 1102 m, 최대 높낮이차이 288 m, 지색최급구배 26о24´, 운전 속도 2.0 m/sec으로 운행되고 있습니다.

출전/Miyajima Ropeway (Hiroshima Tourism promotion Co., Ltd.)

Photo by © redlegsfan21.

清盛きよもり神社

嚴島神社の社殿を造営して現在の規模に築きあげ、宮島を今日の隆盛に導いた平清盛の偉績をたたえ、その霊を慰めるために昭和29年に建てられた神社です。

Photo by © Kimon Berlin.

Kiyomori Shrine

Kiyomori Shrine was built 770 years after the death of Taira-no-Kiyomori in 1954 to commemorate him and console his spirit.

Around March 20th, the anniversary of his death, the Kiyomori Festival is held.

Photo by © Kimon Berlin.

Le sanctuaire Kiyomori

Le sanctuaire Kiyomori a été construit 770 ans après la mort de Taira-no-Kiyomori, en 1954, afin de commémorer et apaiser l’âme de ce dernier.

On y organise chaque année le Festival Kiyomori aux alentours du 20 mars pour l’anniversaire de sa mort.

Photo by © Kimon Berlin.

清盛神社

在建成清盛神社之前,清盛公被供奉在三翁神社。平清盛死後770年的1954年,為讚美清盛公的偉績而建成了清盛神社。

Photo by © Kimon Berlin.

清盛神社

在建成清盛神社之前,清盛公被供奉在三翁神社。平清盛死后770年的1954年,为赞美清盛公的伟绩而建成了清盛神社。

Photo by © Kimon Berlin.

기요모리 신사(清盛神社)

다이라노 기요모리(平清盛) 공은 산노 신사(三翁神社)에 모셔져 있었으나 그가 사망하고 약 770년 후인 1954년에 기요모리 공의 공적을 기리는 뜻에서 기요모리 신사가 세워졌습니다.

Photo by © Kimon Berlin.