WARNING
ご使用のブラウザは、バージョンが古すぎるか、動作保証されていません。そのため、正常に動作・閲覧できない場合があります。
This browser (or device) version is old or is currently unsupported product. Therefore, you may not be able to operate and browse normally.
Mozilla/5.0 AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko; compatible; ClaudeBot/1.0; +claudebot@anthropic.com)
코리언
Global Site
Please select your language from the list below.
This language is translated in machine translation. It contains incorrect sentences and words.
By using the Miyajima.tours website, you agree to the use of cookies by us and third parties to enhance your experience.
포인트 터치하십시오
세계 문화 유산 · 국보 · 중요 문화재 다른
이쓰 쿠시마 신사의 영역
세계 각 곳에서 관광객이 방문을 하고 있으며 세계유산으로 등록된 신사는 1400년의 역사가 있습니다. 이쓰쿠시마 신사(嚴島神社)의 주홍색의 우아한 신전이 감청색의 바다와 미센(弥山)의 원시림의 녹색과 잘 어우러져 헤이안시대(平安朝)의 우아함을 잘 자아내고 있습니다.
御本社は、それぞれ国宝に指定されていて、ご祭神は、市杵島姫命・田心姫命・湍津姫命の宗像三女神です。
ご本殿は、三女神のほかに30柱の神様が相殿されています。
広さは、正面8間・背面9間・梁間4間で、床面積は出雲大社の2倍の大きさといわれます。
御祭神の三女神は、海の神・交通運輸神・財福の神・技芸の神として信仰されています。平清盛は、瀬戸内の海賊を平定し、海運業者を支配し、日宋貿易によって莫大な財を築き、急速に昇進しました。
瀬戸内や宋との交易船の航海安全を祈るため、また瀬戸内海航路の要衝であった厳島を篤く信仰いたしました。
明治維新までは、厳島弁財天もお祀りしてありましたが、神仏分離令により、現在は、大願寺にお祀りしています。
幣殿は、幣帛(神前に供える物の総称)を供える施設です。
The Main Shrine is dedicated to the three Munakata goddesses, Ichikishima-hime, Tagitsu-hime and Tagori-hime.
After the Meiji Restoration, chigi (ornamental horn-like crossbeams on the gable of a shrine roof) and katsuogi (log-like elements on the ridge of a shrine roof) were added to the Main Shrine, lending to the structure a typical Shinto architectural style.
When major repairs were carried out in the Meiji and Taisho eras, however, these architectural elements were removed, and the original style was restored.
The shrine’s worship hall is constructed in what is called a "three-ridged" style, in which the three ridges seem to be laid in parallel on the hall’s ceiling. It is said that the style dates back to the Nara Period (710 – 784).
Le Sanctuaire Principal est dédié aux trois déesses Munakata : Ichikishima-hime, Tagitsu-hime, et Tagori-hime. Après la Restauration Meiji, on ajouta au sanctuaire des Chigi (poutres décoratives en forme de croix placées sur les pignons du toit) et des Katsuogi (sortes de bûches placées sur l’arête du toit), ce qui donna à la structure un style architectural typiquement Shinto. Cependant, lorsque d’importantes réparations furent entreprises pendant les époques Meiji et Taisho, on retira ces éléments et le sanctuaire retrouva son apparence d’origine.
Le toit de la salle de culte du sanctuaire est construit en style Mitsumune (à trois arêtes) : si l’on regarde le plafond, on aperçoit trois poutres disposées en parallèle dont deux surelévées qui forment ainsi un creux et deux sommets. Ce style remonterait à la période Nara (710-784).
禦本社被指定為國寶。祭祀著市杵島姬命•田心姬命•湍津姬命的宗像三女神。正面為8間•背面為9間•梁面為4間,據說比出雲大社大2倍,是日本最大的本殿。祭祀的三女神為海之神•交通運輸神•財福之神•技藝之神。距大鳥居約為195米。
御本社被指定为国宝。祭祀着市杵岛姬命·田心姬命·湍津姬命的宗像三女神。正面为8间·背面为9间·梁面为4间,据说比出云大社大2倍,是日本最大的本殿。祭祀的三女神为海之神·交通运输神·财福之神·技艺之神。距大鸟居约为195米。
고혼샤(御本社)는 각기 국보에 지정되어 있으며 그 제신은 이치키시미히메노미코토(市杵島姫命), 다고리히메노미코토(田心姫命), 다기쓰히메노미코토(湍津姫命), 무나카타산조신(宗像三女神)입니다. 넓이는 정면이 8칸(間), 옆 면이 9칸, 들보가 4칸으로 이즈모다이샤(出雲大社)의 두 배가 된다고 합니다. 일본에서 가장 큰 본전입니다. 모시고 있는 제신은 산조신(三女神)인데 바다의 신, 교통운수의 신, 재복의 신, 기예(技芸)의 신입니다. 오토리이에서의 거리는 약195m입니다.
祓殿は、お祓いをするところで、管絃祭の時に鳳輦(御輿)が置かれる場所であり、また雨天時の舞楽奉奏などに使われます。
また、昭和16年頃、米相場が統制されるまでは2月にここで米相場が立っていました。
床板は、明治になり楠で浅野藩の藩船厳島丸の板が使用されています。
The purification hall was used for monthly festivals and for performing the Bugaku (Ancient Court Dance) on rainy days.
Since the end of the Meiji era, people have conducted "the Year-end Market Forecast" here to forecast market conditions for the coming year. The wide floor boards are polished smoothly, indicating that the hall has had frequent use.
The central part of the front eaves is cut and elevated, which is a typical architectural technique used in Amida Buddhism halls in the late Heian period, and has been adopted in the Phoenix Hall of the Byodo-in Temple in Uji, Kyoto, the Amida Hall of Hokaiji Temple in Hino, Kyoto, and in other famous temples.
Le pavillon de purification était autrefois utilisé pour les festivals mensuels et pour les représentations de Bugaku (Ancienne danse de Cour) lorsqu’il pleuvait.
Depuis l’époque Meiji, on y anime en fin d’année des prévisions sur l’état du marché de l’année à venir. Le plancher est particulièrement poli ce qui signifie que la salle a été utilisée très souvent.
La partie centrale des auvents de la façade est coupée et élevée, ce qui est typique des techniques utilisées dans les pavillons de Bouddhisme amidiste à la fin de la période Heian et qui a été aussi employé dans le pavillon Phoenix au Temple Byodo-o à Uji (Kyoto), dans le pavillon Amida du Temple Hokaiji à Hino (Kyoto) et dans d’autres célèbres temples.
祓殿是祛災消禍的場所,管弦祭時的放置鑾輿的地方。
祓殿是祛灾消祸的场所,管弦祭时的放置銮舆的地方。
하라이덴은 액운을 털어내는 곳으로 관현제 때에 봉련(鳳輦/임금이 타는 가마을 두는 곳입니다.
寝殿造りの庭にあたる部分で、広さは167.6坪(約553平方メートル)。
安元2年(1176年)、平氏一門が社参して千僧供養が行われた際、社殿の前方に仮廊を設けたという記録があり、こうした仮廊が常設となったものともいわれます。
また、他の社殿の束柱は木造ですが、この平舞台を支えるのは、毛利元就によって寄進されたと伝えられる赤間石の柱です。火焼前分と合わせると239本あります。
本社祓殿前にある、黒漆塗りの基壇に朱塗りの高欄をめぐらし前後に階段をつけた舞台で、平清盛が大阪・四天王寺から移したという舞楽がここで演じられます。舞楽の舞台としては最小のものです。
現在の舞台は天文15年(1546年)、棚守房顕によって作られたもので、当初は組立て式だったものが江戸時代初期に現在のような作り付け構造になったと考えられています。
Photo by © Marufish.
The open-air stage is located in front of the Main Shrine, with corridors connecting the two subordinate Kado-marodo Shrines and the Orchestra Boxes on the left and right sides of the stage.
Mention of the stage is not found in documents registering the names of buildings built in the Nin-an era (1166-1169), when the shrine buildings were first constructed. However, a document recorded that a temporary stage had been established in front of the Main Shrine for the holding of the Senbo-kuyo ceremonies (important Buddhist ceremonies involving many monks). It is thought that this temporary stage was replaced by the permanent structure, which is now called the Hira-butai.
Though other foundation posts for the shrine buildings were made of wood, the foundation posts for the Open Stage and those of the Naga-hashi (Long Bridge) were made of stone. It is said that the stones were donated in 1571 by the prestigious warlord Mori Motonari at the dedication of a new Main Shrine.
On fine days, the Bugaku (Ancient Court Dance) is held on the High Stage. Descriptions of the elevated stage are not found in documents from the Heian period. However, a document in the Warring Period (1467-1568) noted that the stage was used to perform dances.
As the name of Tanamori-no-Fusaaki, head priest of the time, was engraved on one of the ornamental caps of the railing posts, the temporary stage is thought to have been first erected in the late Warring Period. It is also believed that the temporary stage was replaced by the permanent structure in the Edo era.
Photo by © Marufish.
La scène en plein air est située face au Sanctuaire Principal, les galeries relient les deux sanctuaires dependants (Kado-Marodo) aux places orchestre à gauche et à droite de la scène.
La scène n’apparaît pas dans les archives mentionnant la liste des bâtiments construits à la période Nin'An (1166-1169), lorsque les premiers bâtiments du sanctuaire furent construits.
Cependant, on peut lire dans un document qu’une scène temporaire avait été montée en face du Sanctuaire Principal pour les cérémonies Senbo-kuyo (importantes cérémonies bouddhistes auxquelles participent de nombreux moines).
On pense que cette scène temporaire a été remplacée par la structure permanente qui s’appelle aujourd’hui Hira-butai.
Les piliers de fondation des bâtiments du sanctuaire sont en bois, mais ceux de la Scène Ouverte (Hira-butai) et du pont Naga-hashi (Long Pont) sont en pierre.
Les pierres auraient été offertes en 1571 par le prestigieux Seigneur Mori Motonari en l’honneur du nouveau Sanctuaire Principal.
Par beaux jours, des représentations de Bugaku sont donnée sur la Scène Elevée. On ne trouve aucune description de cette scène dans les documents de la période Heian. Cependant, un document datant de la période Sengoku (1467-1568) évoque l’utilisation de la scène pour des représentations de danse.
Comme le nom de Tanamori-no-Fusaaku, prêtre en chef de cette époque est gravé sur le capuchon décoratif de l’un des piliers de la rambarde, on pense que la scène temporaire a été montée pour la première fois à la fin de la periode Sengoku. On pense également que la scène temporaire a été remplacée par la structure permanente à la période Edo.
Photo by © Marufish.
다카 무대(高舞台)에 비해 평평한 곳을 히라 무대(平舞台)라고 합니다.
무악이 연주되는 무대입니다.
Photo by © Marufish.
Photo by © ikumi C.
Photo by © ikumi C.
Photo by © ikumi C.
Photo by © ikumi C.
Photo by © ikumi C.
Photo by © ikumi C.
拝殿は、参拝者がご祭神と向き合い、お祓い・参拝する施設です。
拝殿の下から見上げると棟が2つ見えます。その上を一つの棟で覆っています。これを三棟造りといい、奈良時代の建築様式といわれています。
大鳥居からの距離は、百八間(約196m)といわれます。
Photo by © scarletgreen.
The hall of worshipers is a facility where worshipers oppose the god of deity and exorcize and visit. Look up from the bottom of the hall and you will see two buildings. It covers it with one building. This is said to be three buildings, it is said to be the architectural style of the Nara period. It is said that the distance from Otorii is about 100 (about 196 m).
Photo by © scarletgreen.
La salle des adorateurs est une installation où les fidèles s'opposent au dieu de la divinité et exorcisent et visitent. Regardez du bas de la salle et vous verrez deux bâtiments. Il le couvre d'un bâtiment. On dit que ce sont trois bâtiments, on dit que c'est le style architectural de la période Nara. On dit que la distance d'Otorii est d'environ 100 (environ 196 m).
Photo by © scarletgreen.
配電公司,信徒都面臨著和你的神,是一個設施,Oharai崇拜。從祭祀建築的大廳,你會看到兩個底部仰視。它涵蓋了他們在一個建築。這就是所謂的三個建築物的建築,它已被認為是奈良時代的建築風格。從大鳥居距離上百Hachima(約196米)說。
Photo by © scarletgreen.
配电公司,信徒都面临着和你的神,是一个设施,Oharai崇拜。从祭祀建筑的大厅,你会看到两个底部仰视。它涵盖了他们在一个建筑。这就是所谓的三个建筑物的建筑,它已被认为是奈良时代的建筑风格。从大鸟居距离上百Hachima(约196米)说。
Photo by © scarletgreen.
배전은, 참배자가 제신과 마주봐, 불제・참배하는 시설입니다.배전아래로부터 올려보면 동이 2개 보입니다.게다가를 하나의 동으로 가리고 있습니다.이것을 3동구조 라고 하여, 나라시대의 건축 양식이라고 하고 있습니다.오토리로부터의 거리는, 백8간( 약 196 m)이라고 합니다.
Photo by © scarletgreen.
天忍穂耳命・活津彦根命・天穂日命・天津彦根命・熊野櫞樟日命の5男神が祀られています。摂社の中でも一番大きく、嚴島神社の祭事のおりには、一番先に神職がお参りいたします。
天忍穂耳命は、天照大神の長子で、農業の神です。天穂日命は、天照大神の子で、農業の神です。天津彦根命は、日の神、雨の神、風の神、火難除けの神として崇敬されています。
祓殿正面の海側の波除板が切れているのは、ここから下へ降りるための出入口の名残といわれています。
The marodo shrine is the biggest *sesshas in Itsukushima. This shrine, which is subordinate to Itsukushima Shrine, is dedicated to five deities, namely Amenooshihomimi-no-mikoto, Ikitsuhikone-no-mikoto, Amenohohi-no-mikoto, Amatsuhikone-no-mikoto and Kumanokusubi-no-mikoto. Its architectural style is similar to that of the Main Shrine, with only slight differences in detail.
A seclusion room is located on one side of the worshipping hall, and a sutra chamber on the other, in which it is said that the priests recited sutras.
∗ Sessha is second in rank and size to the main shrine. Such shrines are sometimes called auxilary shrines. Dedicated to a deity which has a deep and significant relationship to the god or godess which is venerated within the main shrine.
Le Sanctuaire Marodo est le plus grand Sessha* d’Itsukushima. Ce sanctuaire, qui dépend de celui d’Itsukushima, est dédié à cinq divinités : Amenooshihomimi-no-mikoto, Ikutsuhikone-no-mikoto, Amenohohi-no-mikoto, Amatsuhikone-no-mikoto et Kumanokusubi-no-mikoto. Son style architectural est similaire à celui du Sanctuaire Principal avec de légères différences au niveau des détails.
Une salle d’isolement est située sur un côté du hall de prière, et une chambre de sutras, dans laquelle les moines récitent les sutras, de l’autre côté
∗ Le Sessha se situe juste après le sanctuaire principal en terme de rang et de taille. On les appelle parfois sanctuaires auxiliaires. Ils sont dédiés à une divinité ayant une relation importante avec le dieu ou déesse vénérée dans le Sanctuaire Principal.
這裡供奉著天忍穗耳命,活津彥根命,天穗日命,天津彥根命,熊野椽樟日命等5個男神。
这里供奉着天忍穗耳命,活津彦根命,天穗日命,天津彦根命,熊野椽樟日命等5个男神。
아메노오시호미미노미코토(天忍穂耳命), 이키쓰히코네노미코토(活津彦根命), 아메노호히노미코토(天穂日命), 아마쓰히코네노미코토(天津彦根命), 쿠스노쿠스비노미코토(熊野櫞樟日命)의 다섯 남성 신을 모셔놓고 있습니다.
御本社と同様に、本殿・幣殿・拝殿・祓殿からなり、嚴島神社の祭典は、この客神社から始まります。
This is called Haraiden. Visitors stand at Haraisho to purify their mind and body before offering prayers.
Among all the buildings of Itsukushima Shrine, there are ceilings only in the purifying halls and the main sanctuaries of the main shrine and the marodo shrine. The type of the ceiling is a coved, coffered and finely latticed ceiling.
The Marodo Shrine’s purification hall is different from that of the main shrine in that the surrounding parapet has an opening in the front, leaving the hall open to the sea.
Avant de venir prier, les visiteurs se purifient le corps et l’esprit au Haraisho.
On ne trouve des plafonds que sur certains bâtiments : les pavillons de purification, les sanctuaires principaux, et le sanctuaire Marodo. Il s’agit de plafonds à caisson, voûtés, et quadrillés de poutres.
Le pavillon de purification du Sanctuaire Marodo est différent de celui du sanctuaire principal car le parapet qui l’entoure est ouvert sur la façade avant, laissant ainsi le pavillon ouvert sur la mer.
以及您的總部,它由正殿,努沙廳,祭祀廳,祓殿時,嚴島神社的慶祝活動,將開始從該客戶神社。
以及您的总部,它由正殿,努沙厅,祭祀厅,祓殿时,严岛神社的庆祝活动,将开始从该客户神社。
본사와 같게, 본전・폐전・배전・불전으로부터 되어, 엄도신사의 제전은, 이 손님 신사로부터 시작됩니다.
東側廻廊は47間(柱と柱の間で、1間は約2.4m)、入口は切妻造りで、屋根は檜皮葺で、棟には棟瓦が載せてあります。
床板は、1間に8枚敷いてあり、釘は使っていません。板と板の間は少し開いており、潮が高い時や台風時に波のエネルギ-を減免・消波する構造になっていて建物を守る工夫が行われています。(スリット構造)
また、床は二枚重になっていて、本来の床板は下にあるほうで、上に敷いてあるのは養生板といい、参拝者が土足で歩いても良いようになっています。これは近年になって施工されたもので、昔は履物を脱いで昇殿していました。
廻廊の釣灯籠は、毛利氏が鋳鉄製のものを寄進したのが始まりといわれています。現在のものは、大正時代に奉納されたもので青銅製です。
The East Corridor extends from the entrance of Itsukushima Shrine, past the marodo Shrine and Asazaya (Morning Service Hall), to the purification hall of the Main Shrine.
The corridor has 108 *ma (bays) and 4 meters in width. Slight spaces between the floorboards of the corridor have been created to alleviate the buoyancy of the high tide and to drain rain blown onto the corridor.
At high tides caused by typhoons, the stone lanterns at Mikasa-no-hama (Mikasa Beach) were temporarily dismantled and carried onto the corridor to serve as weight to prevent the floor from being raised by the seas. In addition, nails are not used on the floorboards.
Before Taira-no-Kiyomori opened up the route of Ondo-no-Seto, ships had taken the southern route and been tied up at the western shore of the island. That’s why the entrance used to be at the west corridor, which is the exit of the shrine now.
∗ Ma is a span or bay between the beams (pillars). Thus, 8 ma are the 8 spans between 9 pillars. Ma is not a defined measurement, and so the length of the span varies.
La Galerie s’étend de l’entrée du sanctuaire d’Itsukushima jusqu’au Pavillon de Purification du Sanctuaire Principal en passant par le Sanctuaire Marodo et l’Asazaya (Pavillon pour le service du matin).
Elle mesure 262 m de long et 4 m de large, l’espace entre les piliers est d’environ 2,4 m. De légers espaces entre les lattes permettent de réduire la poussée de l’eau à marée haute et de rejeter les eaux de pluie.
Lors des très hautes marées causées par les typhons, les lanternes de pierre de la plage de Mikasa sont temporairement démontées et apportées dans la galerie pour servir de poids et empêcher le plancher d’être soulevé par les eaux. Aucun clou n’est utilisé sur les lattes.
Avant que Taira-no-Kiyomori n’ouvre la route maritime d’Ondo-no-Seto, les bateaux prenaient la route Sud et amaraient sur la côte ouest de l’île, c’est pourquoi l’entrée du sanctuaire se situait alors au bout de la galerie ouest, que l’on utilise aujourd’hui comme sortie.
東側迴廊有47間(廊柱與廊柱的間隔為1間。1間約為2.4米),入口是被稱為切妻造的屋簷,以柏樹皮鋪就,橫樑上有梁瓦。東西約有262米長,1間•1間都吊著燈籠。迴廊下舖底板,1間約為8塊,均未使用釘子。
东侧回廊有47间(廊柱与廊柱的间隔为1间。1间约为2.4米),入口是被称为切妻造的屋檐,以柏树皮铺就,横梁上有梁瓦。东西约有262米长,1间·1间都吊着灯笼。回廊下铺底板,1间约为8块,均未使用钉子。
동쪽 회랑은 47칸(칸;기둥과 기둥 사이, 1칸은 약2.4m), 입구는 박공지붕(切妻造り)으로 지붕은 노송나무 껍질로 되어 있으며 마룻대에는 용마루 기와가 얹어져 있습니다.
동과 서를 합해서 약 262m로 각 칸마다 조등롱(釣灯籠)을 달아 놓았습니다.
마루는 한 칸에 9장 깔려 있고 못은 사용하지 않았습니다.
西廻廊は、61間あり、西の端(出口)は、唐破風造りになっています。
昔は、西側が入口であったことがうかがえます。東西併せて約260mあり、1間・1間に釣灯籠が下げられています。
床板は、1間に8枚敷いてあり、釘は使っていません。板と板の間は少し開いており、潮が高い時や台風時に波のエネルギ-を減免・消波する構造になっていて建物を守る工夫が行われています。(スリット構造)
また、床は二枚重になっていて、本来の床板は下にあるほうで、上に敷いてあるのは養生板といい、参拝者が土足で歩いても良いようになっています。これは近年になって施工されたもので、昔は履物を脱いで昇殿していました。
廻廊の釣灯籠は、毛利氏が鋳鉄製のものを寄進したのが始まりといわれています。現在のものは、大正時代に奉納されたもので青銅製です。
The architectural style of the gable at the end of the West Corridor is called "Kara-hafu" (Chinese gable). A similar Chinese gable is attached over the joint between the Arched Bridge and the corridor.
According to a document from the Nin-An era, the total length of the corridors was about 205.4 meters. It was later extended to about 210.9 meters, and then to about 327.2 meters, indicating that the corridors were extended over time.Today, however, the total length is only about 194.5 meters.
In 1541, a landslide reached the shrine, drastically changing the surrounding geography and damaging shrine buildings, making restoration impossible. According to the documents following this incident,the total length of the corridor became about 196.3 meters, and when the shrine was repaired again in 1784, the corridors were shortened further.
The floor boards of the West Corridor were restored in 1556 by the famous warlord Mori Motonari. The Chinese gables may have been added at that time.
On appelle le style artchitectural du pignon qui se trouve au bout de la Galerie Ouest "kara-hafu" (pignon chinois).On retrouve un pignon du même type entre le Sori-bashi (pont voûté) et la Galerie.
Selon un document datant de l’époque Nin'an (1166-1169), la longueur totale de la galerie était de 205,4m. Elle fut plus tard allongée pour atteindre 210,9m puis 327,2m. Aujourd’hui, sa longueur totale n’est plus que de 194,5m.
En 1541, un glissement de terrain atteint le sanctuaire, modifiant totalement la géographie environnante et endommageant les bâtiments du sanctuaire, rendant leur restauration impossible.
Selon des documents, suite à l’incident, la longueur totale de la galerie passa à 196,3m et quand le sanctuaire fut réparé à nouveau en 1784, la longueur des galeries fut encore réduite.
Les lattes du plancher de la Galerie Ouest ont été restaurées en 1556 par le fameux Seigneur Mori Motonari, on suppose que les pignons chinois ont été ajoutés à cette époque.
西迴廊有61間,西端(出口)為唐破風型建築。
西回廊有61间,西端(出口)为唐破风型建筑。
서회랑은 61칸(間)으로 서쪽 끝(출구)부분은 당파풍(唐破風) 양식으로 되어 있습니다.
屋根は、東が切妻・西が入母屋造りで、三方に廂の間があり、寝殿造りの対の屋の特徴が見ることができます。
昔は社家・供僧・内侍が祭典・会合の折に集まったところです。
Photo by © Marufish.
This hall is called Asazaya, where Shinto priests gather on the occasion of Shinto ceremonies.
It is said that Asazaya was used for the Shinto morning ceremonies, as the word asa means morning. The word asazaya also appears in "Makura no Sōshi "("The Pillow Book" of Sei Shōnagon), one of the most famous literary classic.
The roof type of the eastern part is gable, kirizuma-zukuri while that of the western part is hip-and-gable, irimoya-zukuri and the entire roof is surrounded by aisles, hisashi. This style of the roof shows the Shinden style of architecture, which is one of the main characteristics of the subsidiary building (Tai).
Photo by © Marufish.
Ce pavillon que l’on appelle Asazaya est le lieu où les prêtres se réunissent à l’occasion des cérémonies shinto.
e nom de ce pavillon provient sans doute du fait qu’il était autrefois utilisé le matin, le mot « asa » signifiant « matin » en japonais. Ce nom apparaît également dans « Makura no sôshi » (les notes de l’oreiller) de Sei Shônagon, un grand classique littéraire de l’époque Heian.
Côté Est, le toit est à pignon simple (kirizuma-zukuri) tandis que côté Ouest il est à pignon multiple (irimoya-zukuri) et entouré de auvents étroits (hisashi). Ce type de toit est caractéristique des toits de bâtiments annexes (tai-no-ya) de style Shinden.
Photo by © Marufish.
지붕은 동쪽이 박공 지붕(삼각모양)이고 서쪽이 팔작지붕으로 세 면에 작은 방이 달려 있어 침전양식(寝殿造り)의 다이노야(対の屋/정전에서 양 옆 또는 뒤쪽에 마주보게 지은 건물)의 특징을 볼 수 있다.
Photo by © Marufish.
Photo by © Marufish.
Photo by © Marufish.
Photo by © Marufish.
Photo by © Marufish.
Photo by © Marufish.
Photo by © Marufish.
国内でも唯一の海に浮かぶ能舞台であり、現在、重要文化財に指定されている国内5つの能舞台のうちの1つでもあります。
厳島での演能は、永禄11年(1568年)の観世太夫の来演がその始まりとされ、慶長10年(1605年)には福島正則が常設の能舞台を寄進しました。
この能舞台は海上にあるため通常は能舞台の床下に置かれる共鳴用の甕がなく、足拍子の響きをよくするため舞台の床が一枚の板のようになっているのが特徴です。
春の桃花祭神能がこの舞台で演じられるほか、茶道表千家と裏千家家元が隔年交互に執り行う献茶祭ではここでお茶が点てられ御神前に献じられます。
Photo by © Marufish.
The first Noh play at this shrine was in 1568 when Kanze Dayu performed here. According to historical documents, the Noh play was performed on the shore on what was likely a temporary stage next to the shrine.
In 1605, the feudal lord Fukushima Masanori donated a stage, which became the shrine’s first permanent Noh stage. In 1680, the feudal lord of the time, Asano Tsunanaga, built the current Noh stage with a bridge-like passageway and a dressing room.
Shin noh (sacred Noh) is performed on this stage during Tokasai (Peach Blossom Festival), which is held from April 16 to 18 each year. In autumn, Kenchasai (Tea Offering Ceremony) is held here, and in that ceremony, a tea master performs a tea ceremony for offering tea to the goddesses. On these occasions, a temporary balcony is set up between the Noh stage and the corridor, allowing the audience to enjoy watching every detail of the stage performance.
The Noh Drama Stage, constructed in the Ichiju-kiritsuma style, has a thatched Japanese cypress roof and the front of the stage is at the end of the structure.
Normally, a tsubo (large pot filled with water) is beneath the floor of a Noh stage for resonance, however since the stage is constructed over the sea, a tsubo cannot be used. Instead, the floor has been constructed so that it is like a single board for improving the sound.
The floor functions similarly to the skin on a large drum since the floorboards have been laid on top of a wide-interval floor joist (the crossbar that intercepts the floorboards) and a closing which is assembled in the fashion of a well crib (the boards that intercept the floor joist), so with every marked and measured footstep, the sound resonates clearly. Furthermore, the sound tone changes with the ebb and flow of the tide, and without exception, this is the only Noh stage in the whole country that uniquely rests upon the sea.
Photo by © Marufish.
La première représentation de théâtre Nô au sanctuaire fut donnée en 1568 avec la venue du plus prestigieux acteur de Nô de l’école Kanze (Kanze-Dayuu). D’après les documents historiques, la pièce fut jouée au bord de la mer sur ce qui semblait être une scène temporaire près du sanctuaire.
En 1605, le seigneur féodal Fukushima Masanori fit don d’une scène qui devint la première scène Nô permanente d’Itsukushima. En 1680, le seigneur de l’époque, Asano Tsunanaga fit construire la scène actuelle avec un pont et des lôges.
Des pièces de Shin-Nô (Nô sacré) sont représentées sur cette scène pendant le Festival de Tokasai (Festival des pêchers en fleur) qui a lieu chaque année du 16 au 18 avril. En automne, a lieu le Festival de Kenchasai (Cérémonie d’offrande du thé). Un maître dirige une cérémonie d’offrande de thé aux déesses.
Pour ces occasions, un balcon temporaire est monté entre la scène Nô et la galerie, ce qui permet au public d’apprécier chaque détail du spectacle qui a lieu sur la scène.
La scène Nô est construite en style Ichiju-Kiritsuma, son toit est fait de chaume de cyprès japonais et l’entrée de la scène se trouve au bout de la structure.
Habituellement, on place un « tsubo » (grand pot rempli d’eau) sous les scènes de théâtre Nô mais celle-ci étant construite sur la mer, cela n’a pas été possible, c’est pourquoi le sol a été construit comme un seule planche afin d’améliorer l’effet de raisonnance.
En effet, le sol se comporte comme la peau d’un grand tambour parce que les lattes on été posées sur des solives à large intervalle (les barres transversales qui soutiennent les lattes) et sont assemblées de manière à ce qu’à chaque pas des acteurs, le son raisonne très distinctement. De plus le son varie avec le flux et le reflux de des marées.
Photo by © Marufish.
1568年由毛利氏召請觀世太夫,並在海中建設了能舞台,進奉能的表演。
Photo by © Marufish.
1568年由毛利氏召请观世太夫,并在海中建设了能舞台,进奉能的表演。
Photo by © Marufish.
1568년 모리 (毛利) 씨가 간제다유(観世太夫)를 불러 능무대를 해상에 세우게 하여 능악(能楽)을 봉납했습니다.
Photo by © Marufish.
藩主が浅野氏に代わった延宝8年(1680年)に現在の舞台と橋掛及び楽屋が建立されました。
The current stage, the bridge and the dressing room were built in the eighth anniversary (1680 years) when the lord changed for Mr. Asano.
L'étape actuelle, le pont et le vestiaire ont été construits au huitième anniversaire (1680 ans) lorsque le seigneur a changé pour M. Asano.
當前階段,交聯和更衣室的主建於1680年(1680年),這是交給淺野先生。
当前阶段,交联和更衣室的主建於1680年(1680年),这是交给浅野先生。
지방 영주가 아사노씨에 대신한 연보 8년(1680년)에 현재의 무대와 교괘 및 분장실이 건립되었습니다.
特徴は「桟の間」という中央に出っ張りがあります。ここから潮を汲み上げる儀式があったといわれています。
This bridge is called Agemizu-bashi. The word agemizu means drawing water. A long time ago the water used for the shrine was drawn here. The characteristic of the bridge is that the bridge railing on the eastern side is higher than the other side and a part of the railing jetties. This stone water basin was made of one huge stone in 1592.
" Agemizu " signifie " puiser l'eau ". C'est en effet d'ici que l'on puisait l'eau pour le sanctuaire il y a très longtemps. Ce pont a la particularité d'avoir une rambarde plus haute du côté Est que Ouest et d'avoir une sorte de petite jetée devant lequel se trouve un bassin datant de 1592 taillé dans une énorme pierre.
此橋的特徵是橫檔向中央彎曲,這裡是舉行汲取海水儀式的地方。
此桥的特征是横档向中央弯曲,这里是举行汲取海水仪式的地方。
특징은 ‘아사노마(桟の間)’라고 하여 중앙에 불쑥 나와 있는 곳이 있습니다. 과거에는 여기에서 해수를 퍼올리는 의식이 있었다고 합니다.
長さ:33m
幅:3m
橋脚は赤間ヶ石
ご本社裏の御供所から神饌が運ばれるときに使われていました。束石に赤間石が使われていて、毛利氏が奉納したものです。
明治の探検家、松浦武四郎(1818~1888)は天神信仰に篤く、全国の天神社25カ所を参拝し、「聖跡25拝」の石碑と鏡を奉納しました。
嚴島神社には、長橋の陸側に、明治17年(1884)に奉納の石碑があります。
松浦武四郎は、北海道を命名した人です。
The Naga-hashi (Long Bridge) connects the Ushiro-zono (Back Enclosure) with the Daikoku Shrine. Documents from the late Heian period and the Kamakura period record that bridges of this design were called Uchi-hashi (fixed bridge) or Hira-hashi (flat bridge).
It is believed that in those days, main shrine buildings built in the sea were connected to the land by such roofless bridges. The Long Bridge is reminiscent of the typical traditional bridges of the past. As in the case of the Arched Bridge, the length of the Long Bridge was drastically shortened in the Warring Period. Its foundation posts are made of stone.
It is said that an offertory room was established in the Edo period on the south side of the Ushiro-zono (Back Enclosure). Food offerings for deities were carried from the room to the shrine buildings. One stone post has the name Matsuura Takeshiro engraved on it.
Le Naga-bashi relie le Ushiro-zono (enclos arrière) au Sanctuaire Daikoku. Dans les documents de la fin de l’époque Heian et de l’époque Kamakura, on peut lire que les ponts de ce type étaient appelés Uchi-bashi (pont fixe) ou Hira-bashi (pont plat).
On pense qu’à cette époque, les principaux bâtiments du sanctuaire construits sur la mer étaient reliés à la terre par ce type de ponts sans toit. Le Long Pont rappelle les ponts traditionnels typiques du passé. Comme pour le Pont Voûté, la longueur du pont a drastiquement été raccourcie à l’époque de Provinces en guerre. Les piliers de ses fondations sont faits de pierre.
La salle d’offrande aurait été établie à l’époque Edo côté sud de l’Ushiro-zono. La nourriture pour les divinités était transportée de cette salle vers les bâtiments. Sur l’un des piliers de pierre, est gravé le nom de Takeshiro Matsuura, un célèbre explorateur et fervent croyant de l’Epoque Meiji.
本社後面的御用所傳送神餐時用的。石墩使用的是赤間石,據說是由毛利進奉的。
本社后面的御用所传送神餐时用的。石墩使用的是赤间石,据说是由毛利进奉的。
본전 뒤의 고쿠쇼(御供所/공양소)에서 신찬(神饌/신에 올리는 음식)을 운반할 때 사용되고 있었습니다. 속석(束石/마루를 받치고 있는 기둥을 올린 돌)으로는 아카마석(赤間石)을 사용하였는데 이것은 모리(毛利) 씨가 봉납한 것입니다.
かつては重要な祭事の際、勅使がこの橋を渡って本社内に入ったことから別名・勅使橋とも呼ばれました。
現在の橋は、弘治3年(1557年)に毛利元就・隆元父子によって再建されたもので、擬宝珠の一つに刻銘が残っています。
No reference to Sori-bashi (Arched Bridge) is made in documents on the construction of Itsukushima Shrine in the Nin-An era (1166-1169). The bridge first appears in a document from the Ninji era (1240-1243), indicating that the bridge did not exist when Taira-no-Kiyomori visited the shrine.
It is said that this bridge was also called "Chokushi-bashi" (Imperial Messengers' Bridge) and that imperial messengers crossed it to enter the Main Shrine on such important festive occasions as Gochinzasai. Temporary stairs were assembled and placed on the bridge to allow the messengers easy passage.
According to the inscription on one of the ornamental caps of the railing posts, the current bridge dates back to 1557 when the bridge was reconstructed by the father and son Mori Motonari and Mori Takamoto. The bridge has been repaired several times since.
On ne trouve aucun texte faisant référence au Sori-bashi dans les documents relatifs à la construction du Sanctuaire d’Itsukushima à l’époque Nin-An (1166-1169).
Le pont apparaît pour la première fois dans un document de l’époque Ninji (1240-1243), ce qui indique qu’il n’existait pas encore lorsque Taira-no-Kiyomori vint visiter le sanctuaire.
Il est également dit que le pont était parfois appelé Chokushi-bashi (Pont du messager impérial) et que les messagers de l’Empereur l’empruntaient pour pénétrer dans le Sanctuaire Principal à l’occasion de festivals tels que le Gochinzasai. Des escaliers temporaires étaient alors montés sur le pont pour faciliter la traversée des messagers.
D’après une inscription qui figure sur le capuchon décoratif de l’un des piliers de la rambarde, le pont actuel daterait de 1557, lorsque celui-ci fut reconstruit par Mori Motonari et son fils Mori Takamoto. Il a depuis été réparé de nombreuses fois.
鎌倉時期已有記載,現在的是1557年由毛利元就•隆元父子重建的。別稱為欽差橋,據說只有天皇的使者才能走這座橋。
镰仓时期已有记载,现在的是1557年由毛利元就·隆元父子重建的。别称为钦差桥,据说只有天皇的使者才能走这座桥。
가마쿠라시대(鎌倉期) 때에도 이미 있었습니다만 현재의 것은 1557년 모리 모토나리(毛利元就)와 모리 다카모토(毛利隆元) 부자에 의해 재건된 것입니다. 별칭 칙사교(勅使橋)라고도 하여 천황이 보낸 칙사만이 이 다리를 건널 수 있었습니다.
嚴島神社の大鳥居は、木造で両部鳥居(四脚鳥居)です。高さ約16.6m、棟の長さ24.2m、主柱周り9.9m、総重量は約60t、木部は丹塗り(光明丹)、主柱は楠の自然木を、袖柱は杉の自然木を使っています。
現在の大鳥居は、平安時代から8代目にあたり、明治8年(1875)に再建されました。笠木と島木は箱になっており、石や砂が約5t詰められています。根元は海中に置かれているだけで、自重で立っています。
主柱の基礎は、千本杭が用いられ、45cmから60cmの松杭がそれぞれの柱に約30本から100本打ち込まれています。楠は、比重が重いことと、腐りにくく、虫に強いからです。
棟の西側には三日月が、東側には太陽の印があり、陰陽道の影響がみられます。
沖側の扁額には嚴嶋神社、御本社側は伊都岐島神社と筆書きされていて、現在の額は、明治8年の再建時のもので有栖川宮熾仁親王の染筆です。
The torii of Itsukushima shrine is wooden building torii at both places (quadruped torii). The height is about 16.6 m, the length of the building is 24.2 m, the circumference of the main pillar is 9.9 m, the total weight is about 60 t, the wood part is Tanpura (Koumyotan), the main pillar is the natural trees of Kusunoki, the Sodebashira cedar nature wood I am using.
The current torii is the eighth generation since the Heian era and was rebuilt in 1875 (1875). Kasagi and Shimagi are boxed and about 5 tons of stone and sand are packed. The root is just under the sea and standing by its own weight. Senbonkui is used as the foundation of the main pillar, and about 30 to 100 pine piles of 45 cm to 60 cm are driven into each pillar. Kusunoki is heavy in gravity and difficult to decay, it is strong against insects.
On the west side of the building there is a crescent moon, the east side has a sign of the sun, the influence of the Yin & Road is seen.
Itsukushima shrine in Hengaku on the offshore side and Itsukishima shrine on the headquarters side, the current amount is the story of Arisugawanomiyatakeru hitoshinnou at the time of the reconstruction of the Meiji Era.
Le torii du sanctuaire Itsukushima est en bois de construction torii aux deux endroits (quadruple torii). La hauteur est d'environ 16,6 m, la longueur du bâtiment est de 24,2 m, la circonférence du pilier principal est de 9,9 m, le poids total est d'environ 60 t, la partie en bois est Tanpura (Koumyotan), le pilier principal est les arbres naturels De Kusunoki, le bois de bois de cèdre de Sodebashira que j'utilise.
Le torii actuel est la huitième génération depuis l'ère Heian et a été reconstruit en 1875 (1875). Kasagi et Shimagi sont emballés et environ 5 tonnes de pierre et de sable sont emballés. La racine est juste sous la mer et debout par son propre poids. Senbonkui est utilisé comme fondement du pilier principal, et environ 30 à 100 pieux de 45 cm à 60 cm sont enfoncés dans chaque pilier. Kusunoki est lourd dans la gravité et difficile à la pourriture, il est fort contre les insectes.
Sur le côté ouest du bâtiment il ya un croissant de lune, le côté est a un signe du soleil, l'influence du Yin & Road est vu.
Itsukushima sanctuaire à Hengaku sur le côté offshore et Itsukishima sanctuaire sur le quartier général, le montant actuel est l'histoire de Arisugawanomiyatakeru hitoshinnou au moment de la reconstruction de l'ère Meiji.
嚴島神社牌坊是兩部分木鳥居(牌坊四足)。約16.6米一個高度,長度24.2米,圍繞9.9米主要支柱建設,總重量約為60噸,木質部是紅色油漆(Komyotan),初級崗位是樟樹的天然木材,套支柱“套支柱“我使用的雪松樹自然。
目前的大鳥居,當從平安時代8代,於1875年(1875年)重修。應對和Shimagi已經成為一個箱子,石頭和沙子已經擠滿約5噸。根只已放置在海中,表示通過其自身重量。主要支柱的基礎上,千堆時,45厘米從松木樁為60cm,已在每個支柱被帶動100約30存在。樟樹是,比重較重,很難腐爛,因為強於昆蟲。
在大樓的西側月牙是,是在東邊有太陽的標誌,可以看出的陰陽道的影響。
Hengaku嚴嶋神社海上方,有你的總部一邊是伊藤岐島神社和刷寫,目前的量是有棲川宮熾仁親王那些1875年重建的時間Senpitsu。
严岛神社牌坊是两部分木鸟居(牌坊四足)。约16.6米一个高度,长度24.2米,围绕9.9米主要支柱建设,总重量约为60吨,木质部是红色油漆(Komyotan),初级岗位是樟树的天然木材,套支柱“套支柱“我使用的雪松树自然。
目前的大鸟居,当从平安时代8代,於1875年(1875年)重修。应对和Shimagi已经成为一个箱子,石头和沙子已经挤满约5吨。根只已放置在海中,表示通过其自身重量。主要支柱的基础上,千堆时,45厘米从松木桩为60cm,已在每个支柱被带动100约30存在。樟树是,比重较重,很难腐烂,因为强於昆虫。
在大楼的西侧月牙是,是在东边有太阳的标志,可以看出的阴阳道的影响。
Hengaku严嶋神社海上方,有你的总部一边是伊藤岐岛神社和刷写,目前的量是有栖川宫炽仁亲王那些1875年重建的时间Senpitsu。
이쓰 쿠시마 신사의 도리이는 나무에서 매화 오리 나무 도리이 (네 다리 기둥 문)입니다. 높이 약 16.6m, 동 길이 24.2m 주로 기둥 주위 9.9m, 총중량은 약 60t, 통은 단 칠 (광명 라), 主柱는 녹나무 자연 목을 소매 기둥 "소매한다 시라 "는 삼나무 자연 목을 사용하고 있습니다.
현재 오토는 헤이안 시대부터 8 대째에 해당하고, 1875 년 (1875)에 재건되었습니다. 카 사기로 장작 상자가있어 돌이나 모래가 약 5t 채워져 있습니다. 뿌리는 해저에 놓여있을뿐, 자중에 서 있습니다. 주 기둥의 기초는 천 더미가 사용되고 45cm에서 60cm의 소나무 마루쯔쿠가 각각의 기둥에 약 30 개에서 100 개 포함되어 있습니다. 녹나무는 비중이 무거운 부패하기 어렵고, 벌레에 강한 때문입니다.
동 서쪽에는 초승달이 동쪽에 태양 표시가 있고, 음양도의 영향을 볼 수 있습니다.
앞바다측의 편액에는 자리잡아 살고 하옇든 신사, 본사측은 자리잡아 살아 마지은은과 붓서 기해지고 있어서, 현재의 액은, 메이지8년의 재건시의 것이어 한다가 와끌이나 다루히토시은의 우노 마개피쯔입니다.
通称 : だいこくさん
御祭神 : 大國主命
大國主命は、国造りの神・農業神・商業神・医療神・縁結びの神です。
大國主命は、田心姫命と結婚していますので、御本社に近い場所にお祀りしているといわれます。
一段高い拝殿の右側が、昔、神饌の仮案所で、ご本社裏の御供所から運ばれてきた神饌をここに置き、ここから先は、内侍が運びご本殿にお供えされました。
The enshrined deity is Okuni-nushino-mikoto, or the Daikoku deity.
It is not known when the shrine was first established. However, it is said that the name of the shrine, Daikoku, is found in a document from the Warring Period.
Ce sanctuaire est dédié à Okuninushi-no-mikoto, aussi connu sous le nom de Daikoku. C’est le dieu de la nation, de l’agriculture, du commerce, de la santé et du mariage.
On ignore quand a été crée ce sanctuaire, cependant le nom Daikoku apparaît dans des documents datant de la période Sengoku (Période des provinces en guerre).
学業の神様です。
ご創建は、弘治2年(1556)毛利隆元によって寄進されました。
能舞台と同じく、素木(丹が塗っていない)なのは、社殿群の中では新しい建物で、時代が下がるためです。
古くは連歌堂といい、明治時代の初めまで毎月連歌の会が催されていました。
This shrine is dedicated to Sugawara-no-Michizane, also called Tenjin, a prestigious deity of education and intelligence. This building was also referred to as Renga-do Hall and in which Renga* poetry ceremonies were held on the 25th of every month until the middle of the Meiji period, some 100 years ago.
The building was constructed in 1556 and donated by the famous warlord Mori Takamoto. Although most of the buildings of the Itsukushima Shrine were coated with vermilion lacquer, the Tenjin Shrine, as well as the Noh Stage and its dressing room, were left untreated in order to preserve the natural color of the wood, indicating that these buildings were constructed in a later period. The balance of the wood pillars in the shrine building was quite elaborate, adding aesthetic value to the shrine.
∗ Renga is a traditional poem composed of lines linked in theme, but written by two or more persons.
e sanctuaire est dédié à Sugawara-no-Michizane, également appelé Tenjin, une prestigieuse divinité de l’éducation et de l’intelligence.
On appelait aussi ce bâtiment « Pavillon Renga-do » et des cérémonies de poésie Renga s’y tenaient tous les 25 du mois jusqu’au milieu de la période Meiji, il y a environ 100 ans.
Le Renga est un style de poème traditionnel donc chaque vers est relié par un thème mais écrit pas deux personnes voire plus.
Ce bâtiment est un don du célèbre seigneur Mori Takamoto et fut construit en 1556. Bien que la plupart des bâtiments du Sanctuaire d’Itsukushima soient laqués de vermillon, le sanctuaire Tenjin, tout comme la scène Nô et ses lôges n’ont pas été traités afin de préserver la couleur naturelle du bois, ce qui indique que ces bâtiments ont été construits ultérieurement.
學業之神。於弘治2年(1556)由毛利隆元進奉。
学业之神。于弘治2年(1556)由毛利隆元进奉。
학업의 신입니다. 창건은 고지 2년(1556)에 모리 다카모토(毛利隆元)가 기증한 것입니다.
高 27.6m、応永14年(1407)建立。
桧皮葺で和様・唐様を融合した見事な建造です。
内部は彩色がしてあり豪華絢爛。内陣の天井には龍が、外陣の天井には葡萄唐草の模様が描かれています。
その他壁板には、迦陵頻伽や鳳凰が極彩色で描かれています。特徴の一つに2層目で止まっている心柱があり、風に対して強い構造となっています。
本尊の釈迦如来・普賢菩薩・文殊菩薩は、明治の神仏分離で大願寺へ移されました。
迦陵頻伽:極楽にいて、美しい声で鳴くという想像上の鳥
Photo by © Marufish.
The Five-storied Pagoda was originally constructed in 1407, and it was restored in 1533. The main deity enshrined here is the Buddha of Medicine, accompanied by the Buddhist saints Fugen and Monju.
The Buddhist images symbolizing the deity and the saints were removed in the early Meiji era. Now these are enshrined in the Daiganji Temple.
The pagoda as a whole was constructed in Japanese style as evidenced by the ornamental caps of the railing posts as well as in the placement of the rafters. However, Chinese influence can also be seen in such parts as the top of the wooden pillars supporting the eaves, as well as in the tails of the rafters.
Elaborate Giboshi decorations (decorations resembling leek flowers) are found on the railing posts of the first story, while Gyaku-ren and Kaika-ren decorations (resembling lotus flowers) are placed on the railing posts from the second story to the fifth.
This structure is said to be one of only five examples in Japan. It resists horizontal oscillation caused by earthquakes and typhoons. The pagoda is 27.6 meters high and its roof is covered with layers of Japanese cypress bark shingles. When major repair work was carried out in 1945, the structure was restored to its original style by coating it with red lacquer.
The interior of the pagoda is decorated with auspicious motifs such as the Kannon Bodhisattva, Eight Views of Shohshoh, a dragon, lotus flowers and the Shingon Hasso sutra painted on the ceiling, the Raigo Wall (the special name for the wall behind the Image of Buddha) and the rest of the interior wooden walls. However, it is not open to the public.
One of the unique structural features is the central pillar of the pagoda, which extends from the peak of the roof only to the second story -- instead of to the foundation. The names of donors have been carved on each of the sixteen pillars of the first story. Fourteen of these donors were women.
Photo by © Marufish.
La Pagode à 5 Etages fut à l’origine construite en 1407 et restaurée en 1533. Elle est principalement dédiée au Bouddha de la Guérison ainsi qu’à ses disciples Fugen et Monju.
Les statues représentant la divinité et ses disciples ont été retirées pendant l’ère Meiji pour être placées dans le Temple Daiganji.
La pagode a été construite dans son intégralité en style japonais comme en témoignent les capuchons ornementaux, les piliers de rambarde et le placement des chevrons. Cependant l’influence chinoise apparaît dans certaines parties comme le sommet des piliers en bois qui supportent les combles ainsi que dans les queues de chevrons.
On trouve des décorations Giboshi élaborées (décorations ressemblant à des fleurs de poireau) sur les piliers de rambarde du 1er étage, tandis qu’ils sont décorés de Gyaku-ren et Kaika-ren (décorations ressemblant à des fleurs de lotus) du 2ème au 5ème étage.
Quand de grands travaux de réparation ont été entrepris en 1945, la structure a été restaurée de manière à lui redonner son apparence originale en la laquant de vernis rouge.
L’intérieur de la pagode est orné de motifs de bonne augure tels que des dragons, la déesse Kannon, les 8 vues de Shôshô, des fleurs de lotus ou bien encore le sutra Shingon Hasso peint au plafond, sur le mur Raigo (mur qui se trouve derrière la statue de Bouddha) et sur le reste des murs en bois. Ce pendant cette partie n’est pas ouverte au public.
L’une des particularités de cette structure réside dans son pilier central. En effet celui-ci part du sommet du toit et s’arrête au second étage et non pas au niveau des fondations.
Photo by © Marufish.
鄰接千曡閣建造的五重塔是和式與唐式建築風格巧妙結合的建築物。是檜皮茅屋頂的屋頂和朱漆的立柱及格木相對應的美麗的寶塔。高27.6米。據說建成於1407年。
Photo by © Marufish.
邻接千曡阁建造的五重塔是和式与唐式建筑风格巧妙结合的建筑物。是桧皮茅屋顶的屋顶和朱漆的立柱及格木相对应的美丽的宝塔。高27.6米。据说建成于1407年。
Photo by © Marufish.
센조카쿠(千畳閣)의옆에세워진오층탑(五重塔)은일본풍과중국당나라의양식을정묘하게융합시킨건축양식으로노송나무껍질의지붕과주홍색의기둥의수직적인대비가잘어우러진아름다운탑입니다. 높이는27.6m. 1407년에건립된것으로전해지고있습니다.
Photo by © Marufish.
通称:二重の塔
高さ:15.6m
僧周歓が大永3年(1523)に建立したといわれ、薬師如来像をお祀りしていましたが、明治維新の神仏分離令で大願寺に移され、建物は、現在嚴島神社に帰属しています。
特徴は、外部は純和様で、貫の鼻が拳鼻になっているなど大仏様や台輪など禅宗様も細部に見られます。
屋根は方形ですが、下層の屋根には饅頭型の亀腹があるため、上層の柱は円形に配列されています。
また、この辺りは大内氏の勝山館が設けられ、来島の折の滞在場所でした。
厳島合戦時には、陶軍が最初に陣を敷いた場所で「勝山城」の跡でもあります。
This pagoda is said to have been built in 1523. The Buddha of Medicine was worshipped here, but was moved to Daiganji Temple following the Meiji Restoration (1868).
The name of the pagoda was changed to Hozan Shrine in 1880, and the deified warlord Kato Kiyomasa was then worshipped here, while the building itself came under the jurisdiction of Itsukushima Shrine. In 1918,the spirit of Kato Kiyomasa was moved to Toyokuni Shrine, where he is worshipped to this day.
Cette pagode aurait été construite en 1523. Elle était au départ dédiée au Bouddha de la Guérison mais celui-ci fut déplacé au Temple Daiganji après la Restauration Meiji (1868).
La pagode prit le nom de « Sanctuaire Hozan » en 1880, et on se mit à y vénérer le seigneur de guerre déifié : Kiyomasa Kato. Le bâtiment passa sous la juridiction du Sanctuaire d’Itsukushima.
En 1918, l’esprit de Kiyomasa Kato fut déplacé au sanctuaire de Toyokuni (Senjokaku) où il est désormais vénéré.
建於1523年。
建于1523年
1523년에 건립. 다보탑 주변은 벗꽃놀이의 명소로 유명합니다.
棟札には室町時代の嘉吉元年(1441)に島田三郎左衛門尉宗氏が造立した旨が記されています。
室町時代(15世紀前半)造立の例として和様と禅宗様が混交しており、その中でも破風の曲線、扉口上の蟇股(かえるまた)の股内彫刻絵様が左右対照をわずかに中心でくずしたところ、向拝(こうはい)の丸柱と遊離した手挾(たばさみ)の工法等にこの建物を特色づける手法が見られます。
Photo by © liddybits.
It is written in the ruling notes that Mr. Saburo Shimada Mr. Liberal Army Muneji was established in Muromachi era's first year Yoshiyoshi (1441).
Muromachi era (the first half of the 15th century) As an example of the establishment, Mr. Kazuyoshi and Mr. Zen Buddhism were intermingled, among them curves of the gable, the crotch inside sculpture picture on the door opening (Kaema) When I broke it, I can see a technique to distinguish this building in the construction method of Tamashi (Free Tissue) and Round Pillar of Takahi (Kohai).
Photo by © liddybits.
Il est écrit dans les notes au pouvoir que M. Saburo Shimada, l'Armée Libérale Militaire Muneji a été créé dans la première année de l'ère Muromachi Yoshiyoshi (1441).
L'époque de Muromachi (la première moitié du 15ème siècle) Comme un exemple de l'établissement, M. Kazuyoshi et M. Bouddhisme zen ont été entremêlés, entre eux des courbes du pignon, l'entrejambe à l'intérieur sculpture photo sur l'ouverture de porte (Kaema) A cassé, je peux voir une technique pour distinguer ce bâtiment dans la méthode de construction de Tamashi (Tissu libre) et le Pilier Rond de Takahi (Kohai).
Photo by © liddybits.
该建筑法案已被写入的是,宗庆后kakitsu三郎Saemon'nojo岛在室町时代是Zoryu元年(1441)说。
已交织状般的禅一的总和作为室町时代的一个例子(15世纪初)Zoryu,山墙其中的曲线,在裤裆在雕塑图片就好咯周围的左侧和右侧的控制门的普通照会Kaerumata(Kaerumata)被打破,我们将看到这个特点的建筑施工方法等特挟的解放促高(初中)的圆形柱的技术(Tabasami)。
Photo by © liddybits.
该建筑法案已被写入的是,宗庆后kakitsu三郎Saemon'nojo岛在室町时代是Zoryu元年(1441)说。
已交织状般的禅一的总和作为室町时代的一个例子(15世纪初)Zoryu,山墙其中的曲线,在裤裆在雕塑图片就好咯周围的左侧和右侧的控制门的普通照会Kaerumata(Kaerumata)被打破,我们将看到这个特点的建筑施工方法等特挟的解放促高(初中)的圆形柱的技术(Tabasami)。
Photo by © liddybits.
동 꼬리표에는 무로마치 시대의 키쓰 원년 (1441)에 시마다 사부로 左衛門尉 소시가 造立 한 취지가 적혀 있습니다.
무로마치 시대 (15 세기 전반) 造立의 예로 화 님과 선종에 의해서 混交하고 있으며, 그 중에서도 게이블의 곡선 문 상담 蟇股 (蟇股)의 가랑이 내 조각 그림에 의해서 좌우 대조를 약간 중심으로 무너진 곳 향후 하이 (후배)의 丸柱과 유리 된 手挾 (たばさみ) 공법 등이 건물을 특색 짓는 방법을 볼 수 있습니다.
Photo by © liddybits.
豊臣秀吉公が、千部経の転読供養をするため天正15年(1587)発願し、安國寺恵瓊に建立を命じましたが、秀吉の死により未完成のまま現在にいたっています。
明治時代に秀吉公と加藤清正公が祀られ、豊國神社となっています。
入母屋造りの大伽藍で857畳の畳を敷くことができ、軒瓦には金箔が押してあることから完成していれば、さぞや豪華な桃山文化を取り入れた大経堂になっていたと思われます。
また堂内には、大鳥居が明治8年に建替えられた時に使った尺定規があります。
本尊の釈迦如来・阿難尊者・迦葉尊者は、明治維新の神仏分離令のときに大願寺に移されています。
Photo by © Marufish.
Toyokuni Shrine is dedicated to the warlord Toyotomi Hideyoshi (one of the three unifiers of Japan in the 16th century) and his loyal aid Kato Kiyomasa.
The reason for building this structure is clearly stated in a letter by Ankokuji Ekei, head monk of Ankokuji Temple. In 1587, Ekei asked Daiganji Temple, the temple in charge of construction and repair work in Miyajima including Itsukushima Shrine, to build a Buddhist library in which the chanting of Senbu-kyo sutras could be held every month.
The construction of the hall was discontinued after 11 years when Hideyoshi passed away, and it still remains unfinished today. It it had been completed, it would have shown us the great flamboyance of the Azuchi Momoyama era, as you can partly see in the gilded roof tiles of the hall, and the dynamic character of Hideoyoshi.
Originally, Amida Buddha and two subordinate Buddhist saints, Anan and Kasho-sonja, were enshrined in the Buddhist altar until the early Meiji era. Since that time, however, the altar has been used in Shinto rituals.
The building is called Senjokaku (Hall of One Thousand Tatami Mats), reflecting its standing as the largest structure on Miyajima Island.
Photo by © Marufish.
Le Sanctuaire Toyokuni est dédié au Shogun Toyotomi Hideyoshi (l’un des 3 unificateurs du Japon au 16ème siècle) et son loyal assistant, Kato Kiyomasa.
Les raisons de la construction de ce bâtiment sont clairement expliquées dans une lettre d’Ankokuji Ekei, chef moine du Temple Ankokuji.
En 1587, Ekei demande au Temple Daiganji, temple en charge de le construction et des réparations de Miyajima, ce qui inclue le Sanctuaire d’Itsukushima, de construire une bibliothèque bouddhiste dans laquelle seraient récités des Sutras Senbu-kyo chaque mois.
Les travaux de construction du sanctuaire ont été interrompus au bout d’11 ans, à la mort d’Hideyoshi c’est pourquoi le sanctuaire est resté dans cet état inachevé. Si les travaux avaient pu être menés à terme, on aurait pu voir la grande flamboyance de l’ère Azuchi Momoyama ainsi que le caractère dynamique d’Hideyoshi, comme le montrent en partie les tuiles dorées du toit.
A l’origine, et jusqu’au début de l’ère Meiji, l’autel bouddhiste était consacré au Bouddha Amida et à deux de ses disciples : Anan et Kasho-Sonja. Mais il a ensuite été utilisé pour des rituels shintoïstes.
Le bâtiment est communément appelé Senjokaku « Pavillon des 1000 tatamis », nom qui reflête bien sa position de « plus grande structure de Miyajima ».
Photo by © Marufish.
1587年豐成秀吉為了供奉戰死者,每月一次誦讀千部佛經,命政僧•安國寺惠瓊建立的大經堂。為島內最大的建築,因為有857張榻榻米的寬度,所以被稱為千曡閣。因秀吉突然死亡,所以工事只有中途終止,因此現在仍保持著當時未完工的狀態。
Photo by © Marufish.
1587年丰成秀吉为了供奉战死者,每月一次诵读千部佛经,命政僧·安国寺惠琼建立的大经堂。为岛内最大的建筑,因为有857张榻榻米的宽度,所以被称为千曡阁。因秀吉突然死亡,所以工事只有中途终止,因此现在仍保持着当时未完工的状态。
Photo by © Marufish.
높이: 27.6m 길이 : 3.6m
1587년 도요토미 히데요시가 전투에서 사망한 자를 공양하기 위해 매달 한 번 천부경(千部経)을 독송할 계획으로 승려 안코쿠지(安国寺)의 에케이(恵瓊)에게 건립을 명하여 지은 대경당입니다.
어른・고등학생 :100엔 중・초등학생 :50엔 8:00~16:30
Photo by © Marufish.
室町時代初期(14世紀ごろ)の造営とされ、天正16年(1588)に毛利輝元が、慶長15年(1610)に福島正則が修理しています。
昭和9年(1934)に現在の宝物館(登録有形文化財)ができるまで、国宝平家納経をはじめとする神社の宝物が収蔵されていました。
五角形の断面をした木材を組み合わせた校倉としては最古の建物です。
県内にはこの校倉の外に、室町時代(1333~1572)造立と伝えられる熊野神社宝蔵(三次市)、江戸時代初期(17世紀)の造立である多家神社宝蔵(府中町)の3棟があります。
Mamoru Terumoto is repaired by Masanori Fukushima in the 15th year of Keiseo (1610), in 1588 in Tensho era (the 15th century) in the early Muromachi period (around the 14th century). Treasures of shrines including the national treasure Heike Tennenoron etc were collected until the present treasure hall (registration tangible cultural property) was made in 1934. It is the oldest building as "Akura", a shikura that combines wood with a pentagonal cross section.
In the prefecture there are three other buildings in this prefecture outside of this shakura, Kumano Shrine Treasures (Mikawa City) which is reported as being established in the Muromachi era (1333 to 1572), Taisyozo (Fuchu-machi) which is the establishment of the early Edo period (17th century) there is.
Mamoru Terumoto est réparé par Masanori Fukushima dans la 15ème année de Keiseo (1610), en 1588 à l'ère de Tensho (le 15ème siècle) dans la période tôt de Muromachi (autour du 14ème siècle). Les trésors des sanctuaires, y compris le trésor national Heike Tennenoron, etc ont été recueillis jusqu'à ce que la salle du trésor actuel (immatriculation biens culturels tangibles) a été faite en 1934. Il est le plus ancien bâtiment comme "Akura", un shikura qui combine bois avec une section transversale pentagonale.
Dans la préfecture il ya trois autres bâtiments dans cette préfecture en dehors de cette shakura, les trésors de sanctuaire de Kumano (ville de Mikawa) qui est rapporté comme étant établi dans l'ère Muromachi (1333 à 1572), Taisyozo (Fuchu-machi) qui est l'établissement de La période du début Edo (17ème siècle) il ya.
是室町時代的建設初期(約14世紀),輝元森在1588年年度(1588年)是,福島正則修復了在1610年(1610年)。直到1934年(1934年)(登錄有形文化財產)目前的珍寶館,神社的寶物,包括國寶海克Osamekei已經集合。日誌房子“木屋”,這是木材,這是一個五邊形截面的組合是最古老的建築。
這個木屋外面是在縣內,室町時代(1333年至1572年),據說Zoryu,是熊野神社的寶庫(三好),江戶時代初期達英社寶庫(府中町)的三棟樓是Zoryu(17世紀)有。
是室町时代的建设初期(约14世纪),辉元森在1588年年度(1588年)是,福岛正则修复了在1610年(1610年)。直到1934年(1934年)(登录有形文化财产)目前的珍宝馆,神社的宝物,包括国宝海克Osamekei已经集合。日志房子“木屋”,这是木材,这是一个五边形截面的组合是最古老的建筑。
这个木屋外面是在县内,室町时代(1333年至1572年),据说Zoryu,是熊野神社的宝库(三好),江户时代初期达英社宝库(府中町)的三栋楼是Zoryu(17世纪)有。
무로마치 시대 초기 (14 세기 경)의 조영과되어 덴쇼 16 년 (1588)에 모리 데루 모토가 게이 쵸 15 년 (1610)에 후쿠시마 마사노리가 수리하고 있습니다. 1934 년 (1934)에 현재의 보물 관 (등록 유형 문화재)가 될 때까지 국보 헤이 케 納経을 비롯한 신사의 보물이 소장되어있었습니다. 오각형의 단면을 한 목재를 조합 한 校倉 "校倉"로는 가장 오래된 건물입니다.
현 내에는이 校倉 밖으로 무로마치 시대 (1333 ~ 1572) 造立 것으로 전해진다 쿠마 신사 보물 창고 (미요시시)에도 시대 초기 (17 세기)의 造立 인 타예 신사 보물 창고 (府中 町)의 3 동 수 있습니다.
管絃祭の出御・還御はここから行われます。
高舞台の周囲の平舞台から海に向かって突き出た部分で、かつては祭典時や船の誘導の際にかがり火が焚かれていました。
大鳥居が真正面から撮影できる人気のスポットです。
The entrance and return of the festival are done from here. Behind the high stage there was a part protruding from the flat stage towards the sea where fireflies were burned at the time of the festival and when guiding the ship.
It is a popular spot where Otorii can shoot directly in front of you.
L'entrée et le retour du festival se font à partir d'ici. Derrière le haut de la scène, il y avait une partie saillante de la scène plate vers la mer où les lucioles étaient brûlées au moment de la fête et lors du guidage du navire.
C'est un endroit populaire où Otorii peut tirer directement en face de vous.
관현 축제 出御 · 還御은 여기에서 이루어집니다. 높은 무대 주위의 평 무대에서 바다를 향해 돌출 한 부분으로, 옛날에는 축제 때 나 배의 유도시에 모닥불이 피워 져있었습니다.
토리이가 정면으로 촬영할 수있는 인기있는 장소입니다.
嚴島神社の入口へと続く道です。
途中に大鳥居の撮影ポイントがあるほか、嚴島神社入口に向かって左側には神馬の厩があります。
It is a road leading to the entrance of Takeuchima Shrine. In addition to the shooting point of Otorii at the middle of the shrine, there is a god horse stables on the left side towards the entrance to Takeuchima Shrine.
C'est une route menant à l'entrée du sanctuaire de Takeuchima. En plus du point de tir d'Otorii au milieu du sanctuaire, il ya un cheval de dieu écuries sur le côté gauche vers l'entrée au sanctuaire de Takeuchima.
嚴島的入口在隨後的道路靖國神社。除了有大鳥居的拍攝點的方式,嚴島神社入口處的左側有神馬的馬厩。
严岛的入口在随后的道路靖国神社。除了有大鸟居的拍摄点的方式,严岛神社入口处的左侧有神马的马厩。
嚴島 신사의 입구로 이어지는 길입니다. 도중에 도리의 촬영 포인트가있는 것 외에 嚴島 신사 입구에 좌측에는 神馬의 厩 있습니다.
厳島八景の一
社殿東廻廊の海中にあります。(その他2カ所)潮が引くと丸い池が現れます。
※厳島八景 : 1715年、光明院の僧恕信の発案により、厳島の景勝八カ所が選定されました。
Three round ponds are located around Itsukushima Shrine.
It is said that the ponds appeared in one night when Itsukushima Shrine was first built in the era of Emperess Suiko. So people of those days believed that the construction of the shrine suited the providence of the gods.
The ponds served as water reservoirs for fires that occurred when the tide happened to be low, but they also lend a unique character to the shrine.
The pond near Marodo Shrine is called Kagami-no-ike (Mirror Pond). Kagami-no-ike is also one of the eight noted views of Miyajima. The moon reflected on the Mirror Pond was said to be a most beautiful scene, which was repeatedly taken up as a motif in tanka (31-syllable Japanese poems) and haiku.
Trois étangs de forme ronde sont situés autour du Sanctuaire d’Itsukushima.
On raconte que ces étangs sont apparus en une nuit lorsque le Sanctuaire fut construit pour la première fois sous le règne de l’Impératrice Suiko. C’est pourquoi à cette époque les hommes furent convaincus que la construction du sanctuaire répondait à la volonté divine.
Ces étangs ont servi de réservoir à eau lors d’incendies survenus à marée basse, mais ils donnèrent également un caractère unique au sanctuaire.
L’étang situé tout près du sanctuaire Marodo s’appelle Kagami-no-ike (L’étang Miroir). Il fait partie des 8 fameux paysages de Miyajima. Le reflet de la lune dans l’Etang Miroir était tellement beau qu’il a été utilisé à maintes reprises dans des Tanka (poème à 31 syllabes) et dans des Haikus.
社殿東迴廊的海中。 (其他還有兩處)退潮後即可顯現出圓圓的池子。
社殿东回廊的海中。(其他还有两处)退潮后即可显现出圆圆的池子。
신전의 동쪽 회랑의 바다 속에 있습니다.조수가 간조 때가 되면 동그란 연못이 모습을 드러냅니다. (그 외에도 두 군데 더 있음)
嚴島神社の事務管理等を行う社務所。
Office office that conducts administrative management etc of Itsukushima shrine.
Bureau de bureau qui effectue la gestion administrative etc du sanctuaire d'Itsukushima.
神社辦公室進行事務管理之類的嚴島神社的。
神社办公室进行事务管理之类的严岛神社的。
이쓰쿠시마 신사의 사무관리등을 실시하는 사무소.